– Вы знаете, это не собачьи следы.
– А чьи же?
– Понятия не имею. Все это весьма странно.
– Почему?
Том Рилкер, чуть помолчав, продолжил с явно деланным спокойствием:
– Рисунок на следах схож с тем, что оставили бы руки и ноги человека. И в то же время это, несомненно, отпечатки лап.
– То есть вы хотите сказать, другого вида животных?
– Сожалею, но они не соответствуют следам ни одного из известных животных. В сущности, они не соотносятся ни с чем. Да, ни с чем, о чем бы я слышал за пятьдесят лет работы по этой тематике.
Бекки мысленно смирилась с тем, что станет потом объектом насмешек со стороны Уилсона, но произнести это слово было просто необходимо.
– А оборотни?
К ее великому изумлению, Рилкер ответил не сразу.
– Не думаю, что эти твари существуют, – осторожно заметил он.
– И все же...
Рилкер натянуто улыбнулся. Бекки понимала, что он ведет себя предельно честно. Она не могла также не видеть, что Уилсон ликовал и еле сдерживался, чтобы не расхохотаться.
– Господин Рилкер, я совершенно не верю в оборотней, – заявила Бекки. – И совершенно искренне хотела бы выяснить, верите ли в них вы?
– С какой стати?
– А потому что в этом случае мы не сможем относиться серьезно к вашим словам. Вы слывете видным экспертом, но ставите перед нами очень щекотливую проблему.
– Щекотливую? В каком смысле?
Вмешался Уилсон, насмешливо обращаясь... но не к ней, а к Рилкеру:
– А в таком. С одной стороны, нам следует исходить из посылки, что двух вооруженных полицейских загрызли какие-то животные. Так. Ситуация сама по себе уже не простая. С другой стороны, мы равным образом вынуждены предположить, что это – животные неизвестного вида. Дело осложняется еще больше. А сейчас в довершение всего мы должны признать, что эти неведомые животные-людоеды спокойно расхаживают по Бруклину и никто даже не подозревает об их существовании. Вот в ЭТО я поверить не могу.
Бекки лихорадочно размышляла: такое новое видение вопроса в чем-то затемняло расследование, но в каких-то, и не в самых несущественных, моментах проясняло его.
– Если это так, то медлить нельзя. Ведь в Бруклине многолюдно!
– Довольно, Бекки! Пошли отсюда! Мы теряем время.
– Минуточку, детектив. Мне не нравится ваш тон. – Рилкер, поднявшись, размахивал под носом у Уилсона одним из слепков. – Я никогда не слышал о подобных отпечатках. Ни у одного животного, даже у обезьян, нет таких лап. Я вот о чем подумал... – Он нервно схватился за телефон. – Я позвоню своему другу из Музея естественной истории. Он вам подтвердит, что эти следы не принадлежат ни одному из известных представителей животного мира. Вы столкнулись с чем-то абсолютно неведомым, я уверен в этом.
У Бекки сжалось сердце. Уилсон взвинтил Рилкера: тот, неловко набирая номер, перешел на крик.
– Возможно, для подобных вам копов-шустриков мое мнение ничего не значит, но этот парень из музея – эксперт экстракласса. И он разъяснит таким болванам, как вы, что я прав!
Уилсон решительно двинулся к двери.
– Нам эти музеи ни к чему, – проворчал он.
Бекки последовала за ним, захватив фото, но оставив слепки, поскольку Рилкер, казалось, никак не желал с ними расставаться. Дверь с грохотом захлопнулась за полицейскими. Было слышно, как Рилкер что-то пронзительно кричал, а затем вдруг умолк.
– Надеюсь, что его не хватит инфаркт из-за нас, – насмешливо заметила Бекки, очутившись на улице.
– Ты правильно поступила, девочка. Если бы ты не заговорила об оборотнях, он ничего бы не выложил нам.
Служба главного судебно-медицинского эксперта находилась в сверкающем стеклянными стенами высотном здании напротив госпиталя Бельвю. В сущности, это был целый завод судебной медицины, прекрасно оборудованный и обеспеченный самыми немыслимыми химическими препаратами, необходимыми для вскрытия. В какой-то мере здесь «озвучивали» трупы... и они действительно выкладывали все, что могли. Большой мастер своего дела, шеф службы, используя имевшиеся средства, раскрыл здесь не одно убийство. В суде на первом плане фигурировали кончики волос, капельки слюны и частицы лака, обнаруженного под ногтями. Однажды сумели представить в качестве доказательства даже следы ваксы, найденной на теле женщины, забитой ногами.
Главный судмедэксперт блистал в такого рода делах. Если в принципе хоть какой-то след можно было обнаружить, он непременно его находил. Сейчас он вместе с ассистентами готовился осмотреть тела, сантиметр за сантиметром, ничего не оставляя на волю случая. Но почему-то опять возник этот страх...
Вдруг дежурная громко выкликнула фамилию Уилсона.
– В чем дело?
– Тут есть кое-что для вас, – загремел ее голос. – Позвоните Андервуду.
Он сделал это из кабинета Эванса и переговорил со старшим детективом. Разговор длился с минуту и со стороны Уилсона свелся к серии реплик типа: «да – согласен, да – договорились, да – конечно».
– Он просто хотел сообщить, что отныне мы с тобой преобразованы в спецгруппу, работающую под его непосредственным началом, и что все силы и средства департамента – в нашем распоряжении. Мы также переселяемся в кабинет в центральное здание полиции в Манхэттене.
– Вот это мило! У нас будет полный карт-бланш, пока сохраняется его влияние, а комиссар будет торчать в своей башне из слоновой кости.
Уилсон хмыкнул.
– Послушай, пока это дело остается выигрышным, все паразиты – от нашей полиции до болгарских спецслужб – попытаются наложить на него лапу. Но будь спокойна. Если мы ничего не обнаружим, то быстренько окажемся предоставленными самим себе.