Выбрать главу

О. Генри.

Обращение Джимми Валентайна

A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию.
There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро.
Jimmy took it in a tired kind of way. Джимми взял его с утомленным видом.
He had served nearly ten months of a four year sentence. Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев.
He expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair. Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову.
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. - Ну, Валентайн, - сказал смотритель, - завтра утром вы выходите на свободу.
Brace up, and make a man of yourself. Возьмите себя в руки, будьте человеком.
You're not a bad fellow at heart. В душе вы парень неплохой.
Stop cracking safes, and live straight." Бросьте взламывать сейфы, живите честно.
"Me?" said Jimmy, in surprise. - Это вы мне? - удивленно спросил Джимми.
"Why, I never cracked a safe in my life." - Да я в жизни не взломал ни одного сейфа.
"Oh, no," laughed the warden. "Of course not. - Ну да, - улыбнулся смотритель, - разумеется.
Let's see, now. Посмотрим все-таки.
How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Как же это вышло, что вас посадили за кражу в Спрингфилде?
Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Может, вы не захотели доказывать свое алиби из боязни скомпрометировать какую-нибудь даму из высшего общества?
Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? А может, присяжные подвели вас по злобе?
It's always one or the other with you innocent victims." Ведь с вами, невинными жертвами, иначе не бывает.
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. - Я? - спросил Джимми в добродетельном недоумении.
"Why, warden, I never was in Springfield in my life!" - Да что вы! Я и в Спрингфилде никогда не бывал!
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. - Отведите его обратно, Кронин, - улыбнулся смотритель, - и оденьте как полагается.
Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Завтра в семь утра вы его выпустите и приведете сюда.
Better think over my advice, Valentine." А вы лучше обдумайте мой совет, Валентайн.
At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. На следующее утро, в четверть восьмого, Джимми стоял в тюремной канцелярии.
He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests. На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними.
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние.
The warden gave him a cigar, and shook hands. Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой.
Valentine, 9762, was chronicled on the books, Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой
"Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine. "Помилован губернатором", и на солнечный свет вышел мистер Джеймс Валентайн.
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. Не обращая внимания на пение птиц, волнующуюся листву деревьев и запах цветов, Джимми направился прямо в ресторан.
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. Здесь он вкусил первых радостей свободы в виде жаренного цыпленка и бутылки белого вина. За ними последовала сигара сортом выше той, которую он получил от смотрителя.
From there he proceeded leisurely to the depot. Оттуда он, не торопясь, проследовал на станцию железной дороги.
He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей вокзала, он сел на поезд.