Выбрать главу
Three hours set him down in a little town near the state line. Через три часа Джимми высадился в маленьком городке, недалеко от границы штата. He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar. Войдя в кафе некоего Майка Долана, он пожал руку хозяину, в одиночестве дежурившему за стойкой. "Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. - Извини, что мы не могли сделать этого раньше, Джимми, сынок, сказал Долан. "But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. - Но из Спрингфилда поступил протест, и губернатор было заартачился. Feeling all right?" Как ты себя чувствуешь? "Fine," said Jimmy. - Отлично, - сказал Джимми. "Got my key?" - Мой ключ у тебя? He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. Он взял ключ и, поднявшись наверх, отпер дверь комнаты в глубине дома. Everything was just as he had left it. Все было так, как он оставил уходя. There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him. На полу еще валялась запонка от воротничка Бена Прайса, сорванная с рубашки знаменитого сыщика в ту минуту, когда полиция набросилась на Джимми и арестовала его.
Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. Оттащив от стены складную кровать, Джимми сдвинул в сторону одну филенку и достал запыленный чемоданчик.
He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East.
Он открыл его и любовно окинул взглядом лучший набор отмычек в Восточных штатах.
It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. Это был полный набор, сделанный из стали особого закала: последнего образца сверла, резцы, перки, отмычки, клещи, буравчики и еще две-три новинки, изобретенные самим Джимми, которыми он очень гордился.
Over nine hundred dollars they had cost him to have made at —, a place where they make such things for the profession. Больше девятисот долларов стоило ему изготовить этот набор в... словом, там, где фабрикуются такие вещи для людей его профессии.
In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe. Через полчаса Джимми спустился вниз и прошел через кафе.
He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand. Теперь он был одет со вкусом, в отлично сшитый костюм, и нес в руке вычищенный чемоданчик.
"Got anything on?" asked Mike Dolan, genially. - Что-нибудь наклевывается? - сочувственно спросил Майк Долан.
"Me?" said Jimmy, in a puzzled tone. - У меня? - удивленно переспросил Джимми.
"I don't understand. - Не понимаю.
I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company." Я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых сухарей и дробленой пшеницы.
This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. Это заявление привело Майка в такой восторг, что Джимми непременно должен был выпить стакан содовой с молоком.
He never touched "hard" drinks. Он в рот не брал спиртных напитков.
A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author. Через неделю после того, как выпустили заключенного Валентайна, N 9762, было совершено чрезвычайно ловкое ограбление сейфа в Ричмонде, штат Индиана, причем виновник не оставил после себя никаких улик.
A scant eight hundred dollars was all that was secured. Украли всего-навсего каких-то восемьсот долларов.
Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. Через две недели был без труда очищен патентованный, усовершенствованный, застрахованный от взлома сейф в Логанспорте на сумму в полторы тысячи долларов звонкой монетой; ценные бумаги и серебро остались нетронутыми.
That began to interest the rogue-catchers. Тогда делом начали интересоваться ищейки.
полную версию книги
Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов бумажками.
The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. Убытки теперь были настолько велики, что дело оказалось достойным Бена Прайса.
By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed.