хозяин по отношению к вашим людям. Брасбаунд. Я полновластный хозяин по отношению ко всем, кто находится в этом
замке. Сэр Хауард (вежливо, но угрожающе). Я уже заметил, что вы так полагаете. Но
я не согласен с вами. У правительства ее величества сильные и длинные
руки. Если со мной или моей невесткой случится что-либо неприятное, эти
руки дотянутся даже сюда. А уж если это произойдет, вы вряд ли
сохраните здесь положение полновластного хозяина. Простите, что
напоминаю вам об этом. Брасбаунд (угрюмо). Очень вам это поможет!
Через арку входит Джонсон.
Где Осман, гонец шейха? Он мне тоже нужен. Джонсон. Идет, капитан. Он как раз кончал молитву.
Под аркой появляется Осман, высокий, тощий, пожилой
марокканец.
Брасбаунд. Осман Али!
Осман выходит вперед и становится между Брасбаундом и
Джонсоном.
Ты видел, что сюда с нами прибыл этот неверный? (Указывает на сэра Хауарда.) Осман. Да, и с ним бесстыдница с открытым лицом. Она похвалила мою внешность
и подала мне руку. Джонсон. А ты взял ее руку, старина, не правда ли? Брасбаунд. Бери коня и скачи, да побыстрее, к своему господину шейху Сиди
эль Ассифу. Осман (гордо). Потомку пророка. Брасбаунд. Расскажи ему, что ты здесь видел. Вот и все. Джонсон, дай ему
доллар и заметь время его отъезда. Пусть господин его знает, как быстро
он умеет гнать коня. Осман. Слово правоверного да пребудет с аллахом и его слугой Сиди эль
Ассифом! Брасбаунд. Убирайся! Осман. Исполни волю своего господина, о Джонсон эль Гулль, прежде чем я
скроюсь от взоров его. Джонсон. Он хочет получить доллар.
Брасбаунд дает Осману монету.
Осман (кланяясь). Аллах да облегчит муки ада другу Сиди эль Ассифа и его
слуге. (Уходит через арку.) Брасбаунд (Джонсону). Не пускай сюда никого до прибытия шейха. Мне нужно
обсудить одно дело. Когда шейх появится, нам придется держаться всем
вместе: Сиди эль Ассиф, естественно, захочет первым делом перерезать
всем нам глотки. Джонсон. Мы надеемся, капитан, что вы сумеете поладить с ним, коль скоро
сами пригласили его сюда. Брасбаунд. Вы можете положиться на меня. Я думаю, вам это известно. Джонсон (флегматично). Да, нам это известно. (Направляется к выходу, но в
этот момент сэр Хауард обращается к нему.) Сэр Хауард Надеюсь, мистер Джонсон, вам известно, что вы можете положиться и
на меня. Джонсон (оборачиваясь). На вас, сэр? Сэр Хауард Да, на меня. Если мне перережут глотку, марокканскому султану
придется послать в министерство колоний голову Сиди и сто тысяч
долларов возмещения. Но даже этой ценой он не спасет свое государство,
равно как не спасете свою жизнь и вы, если ваш капитан вздумает
проделать со мной то же самое. Джонсон (пораженный). Это так, капитан? Брасбаунд. Я знаю цену этому джентльмену, быть может, лучше, чем он сам.
Постараюсь принять его слова к сведению.
Джонсон с серьезным видом кивает и направляется к
выходу, но в эту минуту леди Сесили на цыпочках
появляется из маленькой дверцы и шепотом окликает его.
Она сняла свой дорожный костюм и надела передник. На
поясе у нее висит корзиночка со швейными
принадлежностями.
Леди Сесили. Мистер Джонсон!
Он оборачивается.
Марцо заснул. Не будете ли так любезны попросить джентльменов не шуметь
во дворе под его окном. Джонсон. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.)
Леди Сесили садится за столик и принимается шить повязку
для раненой руки Марцо. Брасбаунд расхаживает взад и
вперед справа от нее, бормоча себе под нос нечто столь
зловещее, что сэр Хауард считает за благо убраться с его
дороги, перейдя на другую сторону и усевшись на второе
седло.
Сэр Хауард. Вы еще способны уделить мне минуту внимания, капитан Брасбаунд? Брасбаунд (не останавливаясь). Что вы хотите? Сэр Хауард. Боюсь, что покажусь вам слишком настойчивым, но я хотел бы двух
вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться,
некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас
сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства.
Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно
и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы
даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а
пленник. Сэр Хауард. Пленник!
Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает
шить, как будто это ее не касается.
Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему
предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение
к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить, что
вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы
выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце.
Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на
них.
Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти
слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно
указывая на сэра Хауарда.) Взгляните на него. Можете вы предположить,
что этот джентльмен, исполненный добродетельного негодования,
приходится дядей разбойнику?
Сэр Хауард вскакивает, по удар слишком силен для него, и
он, внезапно постарев, снова садится. Руки его дрожат,
но глаза и рот по-прежнему выражают бесстрашие,
решительность и злость.
Леди Сесили. Дядя? Что вы имеете в виду? Брасбаунд. Разве этот человек, облаченный в красную мантию и называющий себя
судьей, никогда не рассказывал вам о моей матери? Сэр Хауард (почти беззвучно). Вы сын этой женщины? Брасбаунд (яростно). Этой женщины? (Хочет броситься на сэра Хауарда.) Леди Сесили (поспешно встает и кладет руку на плечо Брасбаунда).
Успокойтесь. Вы же не ударите старика. Брасбаунд (вне себя от гнева). Он не пощадил мою мать, "эту женщину", как он