вашей добротой и доверчивостью. Я потолковал не только с сэром
Хауардом, но и с кади, и у меня нет сомнения, что капитан Брасбаунд
сущий разбойник. Леди Сесили (делая вид, что его слова произвели на нее глубокое
впечатление). Хотела бы я знать, так ли это, мистер Рэнкин. Если вы так
думаете, я готова согласиться с вами: вы изучили человеческую природу
лучше, чем кто бы то ни было. Возможно, я и в самом деле ошибаюсь. Я
только думала, что вы захотите помочь сыну своего старого друга. Рэнкин (пораженный). Сыну моего старого друга? Что вы имеете в виду? Леди Сесили. А разве сэр Хауард вам не сказал? Да ведь капитан Брасбаунд
оказался племянником сэра Хауарда, сыном его брата, которого вы знали. Рэнкин (ошеломленный). Я заметил сходство еще в тот вечер, когда он явился
сюда. Так и есть, так и есть! Дядя и племянник! Леди Сесили. Да. Поэтому они и ссорились так отчаянно. Рэнкин (внезапно сообразив, что с ним поступили нечестно). Я думаю, что сэр
Хауард мог бы рассказать мне об этом. Леди Сесили. Конечно, он должен был вам рассказать Как видите, он осветил
дело очень односторонне. Всему виной его адвокатская привычка. Только
не думайте, что он обманщик по природе. Если бы его воспитали, как
священника, он, разумеется, сказал бы вам всю правду. Рэнкин (слишком взволнованный, чтобы думать о личных обидах). Леди Сесили, я
должен пойти в тюрьму и повидать молодого человека. Он был несколько
несдержан, не спорю, но я не могу отказать в дружеской помощи сыну
бедного Майлза, да еще когда он сидит в чужеземной тюрьме. Леди Сесили (встает с сияющим лицом). Ах, какой вы добрый человек, мистер
Рэнкин! У вас поистине золотое сердце. А не посовещаться ли нам с вами
до того, как вы уйдете, не обдумать ли, каким образом предоставить сыну
Майлза все возможности... Конечно, лишь те возможности, какие у него
должны быть. Рэнкин (растерянно). Я так ошеломлен этой поразительной новостью... Леди Сесили. Конечно, конечно, я понимаю. Кстати, не находите ли вы, что он
произведет более выгодное впечатление на американского капитана, если
будет одет немножко пристойнее? Рэнкин. Вполне вероятно. Но что можем мы сделать здесь, в Магадоре? Леди Сесили. О, я уже обо всем подумала, мистер Рэнкин. Как вы знаете, на
обратном пути в Англию я собираюсь заехать в Рим и везу полный сундук
одежды для своего брата. Видите ли, он посол и поэтому вынужден
тщательно следить за своим туалетом. Еще утром я распорядилась
доставить этот сундук сюда. Не будете ли вы любезны захватить его с
собой в тюрьму и немного приодеть капитана Брасбаунда? Скажите ему, что
он должен сделать это из уважения ко мне, и он послушается. Устроить
все очень легко. Два негра-носильщика уже ожидают вас. Они понесут
сундук. Вы это сделаете, я знаю, сделаете. (Подталкивает его к двери)
Как вы думаете, он успеет побриться? Рэнкин (в полной растерянности подчиняясь ей). Я сделаю все, что от меня
зависит. Леди Сесили. Верю, верю.
Он подходит к дверям.
Еще два слова, мистер Рэнкин!
Он возвращается.
Кади ведь не знал, что капитан Брасбаунд племянник сэра Хауарда, не так
ли? Рэнкин. Нет, не знал. Леди Сесили. В таком случае у него должно было создаться совершенно ложное
представление обо всей этой истории. Мне кажется, мистер Рэнкин, - хотя
вам, конечно, виднее, - что на следствии нам лучше не повторять того,
что говорил кади. Он ведь ничего толком не знал, правда? Рэнкин (лукаво). Понимаю, леди Сесили. Это меняет все дело. И я, конечно, ни
о чем подобном не упомяну. Леди Сесили (великодушно). В таком случае и я не стану упоминать. Вот так!
(Пожимают друг другу руки.)
Входит сэр Хауард.
Хауард. Доброе утро, мистер Рэнкин. Надеюсь, вы вчера благополучно добрались
домой с яхты? Рэнкин. Благодарю вас, сэр Хауард, совершенно благополучно. Леди Сесили. Хауард, он спешит. Не задерживайте его разговорами. Сэр Хауард. Пожалуйста, пожалуйста. (Подходит к столу и берет стул леди
Сесили.) Рэнкин. Au revoir, [До свидания (франц.)] леди Сесили. Леди Сесили. Да благословит вас бог, мистер Рэнкин
Рэнкин уходит. Леди Сесили подходит к другому концу
стола и смотрит на сэра Хауарда с тревожным, грустным и
сочувственным видом, но ее правая рука машинально
постукивает по столу, выдавая внутреннее напряжение что
немедленно насторожило бы сэра Хауарда, будь он настроен
подозрительно, чего в данный момент нет.
Мне так жаль вас, Хауард. Все это следствие - какая неприятная
история!.. Сэр Хауард (удивленно поворачиваясь на стуле). Жаль меня? Почему? Леди Сесили. Дело принимает такой ужасный оборот. Это все-таки ваш родной
племянник. Сэр Хауард. Сесили, когда английский судья обязан соблюсти закон, для него
не существует ни племянника, ни даже сына. Леди Сесили. Но в таком случае у него не должно быть и собственности. Люди
никогда не поймут историк с вест-индским поместьем. Они увидят в вас
только злого дядю из сказки "Дети в лесу". (Еще более сочувственно) Мне
так жаль вас. Сэр Хауард (довольно сухо). Право не понимаю, чем я заслужил вашу жалость,
Сесили Эта женщина была совершенно невыносимая особа,
полупомешанная-полупьяница Вы, надеюсь, отдаете себе отчет в том, как
ведет себя подобное существо, когда попадает в беду и считает причиной
ее ни в чем не повинного человека. Леди Сесили (несколько нетерпеливо). О, вполне отдаю. Скоро это станет
достаточно ясно и публике. Я уже вижу, что о нас напишут в газетах.
Наша полусумасшедшая, полупьяная невестка, которая устраивает на улицах
сцены, вызов полиции, тюрьма и так далее. Наша семья будет в бешенстве.
Сэр Хауард явственно трусит. Она немедленно использует
свое преимущество.
Подумайте о папе! Сэр Хауард. Я надеюсь, что лорд Уайнфлит отнесется к делу, как разумный
человек. Леди Сесили. Неужели вы полагаете, Хауард, что он так сильно изменился? Сэр Хауард (снова впадая в поучительный той безликого государственного
деятеля). Нет смысла спорить об этом, дорогая Сесили. Мне очень жаль,