Драматург окружил героиню множеством разнообразных мужских характеров. Среди них нет никого, кто стоял бы на одном уровне с ней, потому что это либо люди ложных принципов, либо люди, слишком подверженные примитивным эмоциям. Но Шоу не прибегает к резким краскам сатиры. Пьеса в целом окрашена тональностью, соответствующей характеру героини. Ровный свет иронии распространяется на всех: на мрачного байронического отщепенца Брасбаунда; на чопорного джентльмена сэра Хауарда; на арабского шейха Сиди эль Асафа. Каждый из них в чем-то ограничен и далеко не дотягивает до той высоты духа, на которой находится леди Сесили.
Шоу определил жанр пьесы термином, который придумал сам, мелодраматическая комедия. От мелодрамы здесь и злой дядя, лишивший племянника наследства, и разбойники в пустыне, и воинственные арабы. Подобные мотивы встречались в популярных мелодрамах второй половины XIX в. Шоу воспользовался ими по-своему. Привычные для публики театральные эффекты попадания в ловушки, из которых, казалось бы, нет выхода, неожиданные повороты в положении персонажей, когда сила и превосходство переходят то на одну, то на другую сторону, - все это использовано Шоу для утверждения важных для него идей.
Шоу был прав, когда ставил свои произведения в единую линию развития европейской комедии и подчеркивал связь с предшественниками. Но хотя он и пользуется фарсовыми ситуациями и комическими состязаниями в остроумии, "Обращение капитана Брасбаунда" представляет собой именно то, от чего он пытался отречься,- "дозу интеллектуального лекарства". Вековечные приемы комизма использованы Шоу для создания интеллектуальной комедии, а отнюдь не для буффонады.
В пьесе Шоу продолжает борьбу против ложноромантического взгляда на жизнь. Все главные персонажи, за исключением леди Сесили, склонны к романтическим понятиям о любви, мести, справедливости. Их отношение к жизни насквозь эмоционально и, как правило, лишено разумных оснований. Леди Сесили выражает тот трезвый и рассудительный взгляд на действительность, который свойствен Виви ("Профессия миссис Уоррен"), Кандиде и некоторым другим героиням в пьесах Шоу. С лицами этого духовного склада читатель еще неоднократно встретится в дальнейших произведениях драматурга.
...следуя совету Вольтера, возделывает свой сад. - Призыв "возделывать сад", то есть заниматься конкретным делом, принадлежит герою повести Вольтера (1694-1778) "Кандид" (1759).
Биллингсгейт - старинный рынок в Лондоне.
Гордон Хартумский - Чарлз Джордж Гордон (1833 - 1885) - английский генерал, проводивший захватническую политику Великобритании в Египте и Судане; в течение десяти месяцев находился в осаде в Хартуме, окруженном суданскими войсками; погиб при штурме Хартума суданцами.
Экскурсии Кука - компания Кука, старейшая английская компания по организации туристских поездок, имеющая отделения во многих странах мира.
...где жила волшебница из поэмы Шелли.- Речь идет о поэме П. Б. Шелли "Атласская фея" (1820).
Вместе мы стоим, поодиночке падаем. - Точнее, "вместе выстоим, поодиночке будем разбиты" - слова из боевого гимна времен американской войны за независимость "Песнь свободы" (1768) Джона Дикинсона.
...в ньюингтонском полицейском участке...- Ньюингтон - район Лондона на правом берегу Темзы.
Потомку пророка, - То есть Магомета; такой титул носили арабские правители (Магомет считался наместником бога, правитель - наместником Магомета).
Джонсон эль Гулль - насмешливо-пародийное переиначивание имени Джонсона из Гулля на арабский лад.
Джексон Каменная стена - прозвище генерала Томаса Джонатана Джексона, возглавлявшего войска Юга в войне против Севера США; он стоял со своими войсками как стена в битве при Бул-Рене (1861); его имя и прозвище стали нарицательными для обозначения людей, стойких в обороне.
Гайд-парк - парк в Лондоне, где около Мраморной арки происходят выступления ораторов и политические демонстрации.
Кинтафи - город в Марокко.
...франкский... - словом "франк" марокканцы обозначают всякого чужеземца из Европы и США.
..."Тысяча и одна ночь" в переводе капитана Бертона.- Самый полный перевод этого классического сочинения в 16 томах, изданный в 1885-1888 гг.
Франкистан - условное название любого иностранного государства. В данном случае - Англия.
Соломон и царица Савская. - Согласно библейской легенде, встреча иудейского царя Соломона и царицы Савской представляла собой соревнование его мудрости и ее красоты.
Маракеш - столица Марокко.
"Дети в лесу". - "Дети в лесу, или Арлекин и злой дядя" - английская народная сказка.
Нелсон, Горацио (1758-1805) - английский адмирал. В 1805 г. флот под его командованием одержал победу над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар на атлантическом побережье Испании.
"Суинни Тод", "Лондонский демон-цирюльник", Наездник скелет" анонимные произведения английских писателей XIX в.