свою память, мистер Рэнкин, хотя кое-кто и жалуется, что я становлюсь
стар. Рэнкин. Интересно, где сейчас Майлз, сэр Хауард? Сэр Хауард (отрывисто). Разве вы не знаете, что он умер? Рэнкин (потрясенный). Никогда не слыхал! Боже мой, боже мой, значит, я
больше не увижу его, а ведь я с трудом припоминаю даже его лицо
столько лет прошло! (На глазах его появляются слезы, что немедленно
вызывает симпатию леди Сесили.) Мне очень, очень горько... Сэр Хауард (театрально понижая голос). Да, он жил недолго, а в Англию так и
не возвратился. С тех пор как он умер в своем вест-индском поместье,
прошло уже почти тридцать лет. Рэнкин (удивленно). В своем поместье? У Майлза поместье? Сэр Хауард. Да, он там сделался плантатором и разбогател, мистер Рэнкин.
История с этим поместьем получилась очень интересная и любопытная, - во
всяком случае, для юриста вроде меня. Рэнкин. Хоть я и не юрист, я хотел бы услышать ее, сэр Хауард, - меня
интересует судьба Майлза. Леди Сесили. Никогда не знала, Хауард, что у вас был брат. Сэр Хауард (раздраженный этим замечанием). Вероятно, потому, что никогда не
спрашивали меня об этом. (Более дружелюбным тоном, Рэнкину.) Извольте,
я расскажу вам эту историю, мистер Рэнкин. Майлз после смерти оставил
поместье на одном из вест-индских островов. Оно находилось на попечении
некоего управляющего, продувной бестии и человека себе на уме. Так вот,
сэр, этот парень выкинул штуку, которая едва ли безнаказанно сошла бы
ему с рук даже здесь, в Марокко, самой варварской из существующих ныне
цивилизованных стран. Он попросту присвоил себе это имение. Рэнкин. А как же закон? Сэр Хауард. Закон, сэр, на этом острове фактически воплощался в лице
генерального прокурора и правительственного комиссара, а оба эти
джентльмена были подкуплены управляющим. В результате на острове не
нашлось ни одного адвоката, который согласился бы возбудить против него
дело. Рэнкин. Неужели сегодня в Британской империи возможно что-нибудь подобное? Сэр Хауард (невозмутимо). О, вполне, вполне. Леди Сесили. Но разве нельзя было послать туда первоклассного адвоката из
Лондона? Сэр Хауард. Несомненно, можно. Для этого нужно было только уплатить ему
компенсацию за прерванную в Лондоне практику, иными словами, куда
больше, чем могло бы стоить поместье. Рэнкин. Значит, поместье было потеряно? Сэр Хауард. Не окончательно. В настоящее время оно находится в моих руках. Рэнкин. Каким же образом вы вернули его? Сэр Хауард (от души наслаждаясь собственной ловкостью). Побив мошенника его
же собственным оружием. Мне пришлось отложить это дело на много лет: я
должен был раньше создать себе положение в свете. В конце концов я
этого положения добился. Однажды во время увеселительной поездки в
Вест-Индию я узнал, что негодяй управляющий покинул остров, перепоручив
присмотр за поместьем своему агенту, которому имел глупость очень плохо
платить. Я столковался с этим агентом, и он согласился считать поместье
моей собственностью. Вор оказался теперь точно в таком же положении, в
какое прежде поставил меня. Выступать против меня на острове не желал
никто и меньше всего генеральный прокурор и правительственный комиссар,
которые отдавали себе отчет в том, каково мое влияние в министерстве
колоний. Таким образом я и заполучил поместье обратно. Божья мельница
мелет медленно, да на редкость тонко, мистер Рэнкин. Леди Сесили. Я полагаю, что если бы я проделала такую же ловкую штуку в
Англии, вы упрятали бы меня в тюрьму. Сэр Хауард. Вероятно, да, если бы только вы не сумели обойти закон о тайном
сговоре. Когда вам захочется совершить какое-либо беззаконие, Сесили,
обязательно посоветуйтесь сначала с хорошим адвокатом. Леди Сесили. Так я и сделаю. Ну, а вдруг ваш агент вздумает вернуть это
поместье своему бесчестному старому хозяину? Сэр Хауард. Я желал бы этого от всей души. Рэнкин (широко раскрыв глаза). Вы желали бы этого? Сэр Хауард. Да. Несколько лет тому назад крах вест-индской сахарной
промышленности превратил доход от этого имения в ежегодный убыток на
сумму около ста пятидесяти фунтов. Если мне не удастся продать его, я
просто откажусь от него, разве что вы, мистер Рэнкин, согласитесь
принять его в дар. Рэнкин (смеясь). Благодарю, ваша милость, у нас в Шотландии достаточно
такого рода поместий. Вы сидите спиной к солнцу, леди Сесили, и
пропускаете интересное зрелище. Взгляните. (Встает и указывает на море,
где быстро, как всегда в этих широтах, сгущаются сумерки.) Леди Сесили (встает, бросает взгляд на горизонт и вскрикивает от восторга).
Какая красота! Сэр Хауард (тоже встает). Что это за холмы на юго-востоке? Рэнкин. Это, так сказать, аванпосты Атласских гор. Леди Сесили. Атласские горы! Те самые, где жила волшебница из поэмы Шелли!
Завтра мы отправимся туда на экскурсию, Хауард. Рэнкин. Это невозможно, миледи. Туземцы - очень опасный народ. Леди Сесили. Почему? Кто-нибудь из путешественников стрелял в них? Рэнкин. Нет. Просто каждый из них уверен, что попадет в рай, если убьет
неверного. Леди Сесили. Полно, мистер Рэнкин! Мы, англичане, тоже верим, что попадем в
рай, если раздадим все свое состояние бедным. Однако мы не делаем
этого. Я ни капельки не боюсь. Рэнкин. Но туземцы не привыкли смотреть на женщину, лицо которой открыто. Леди Сесили. Мне всегда легче ладить с людьми, когда они видят мое лицо. Сэр Хауард. Сесили, вы мелете вздор и сами понимаете это. У здешних жителей
не существует никаких законов, которые сдерживали бы их, а это на
обычном английском языке означает, что все они просто-напросто воры и
убийцы. Рэнкин. Нет, нет, не совсем так, сэр Хауард. Леди Сесили (возмущенно). Конечно нет! Вы всегда воображаете, Хауард, что
люди не убивают друг друга только из страха, как бы вы их за это не
повесили. Какая чушь! И какая злобная чушь! Разве господь сотворил бы
этих людей, если бы не хотел послать их в мир с какой-то благой целью?