Выбрать главу

В Джеке клокотал вулкан желания. Ребекка все сильнее прижималась к нему. Дрожала всем телом и пылала. Она выгнулась всем телом, когда зубы Бардетта коснулись ее соска.

Видеть, как она тянется навстречу, как сдается ему. Чувствовать, как ее тело трепещет от страсти. Большего счастья на свете не существовало. На фоне белого кафеля ее матовая кожа словно светилась. Она была похожа на русалку, вынырнувшую из морских глубин.

Сейчас он мог овладеть ею и отдать ей всего себя. Когда он набрасывался на ее губы, она отвечала ему с тем же пылом. Изнемогая от желания, Джек ввел в нее пальцы, и ее бедра задвигались в сумасшедшем ритме.

Сила овладевшего ею желания потрясла их обоих.

– Ты прекрасна. – Джек сжал ее бедра и приподнял их. – Так прекрасна. Будь моей. Она протяжно вздохнула:

– Я уже твоя.

Джек вошел в нее, наполнил ее собой. А потом медленно овладел ею. От его мощных ритмичных движений Ребекку бросало в дрожь. Достигнув оргазма, она стиснула Джека в объятиях, положила его голову к себе на плечо и ощутила сумасшедшее биение собственного сердца.

ГЛАВА 24

Они рухнули в кровать, не успев отдышаться.

– Мне нужно вытереть голову, – сказала Ребекка, но только зевнула и еще крепче прижалась к Джеку. – Ты великолепно сложен. В следующий раз я хочу быть снизу. Но сначала тебе нужно немного поспать.

Бардетт запустил пальцы в ее влажные волосы.

– Почему сейчас? Она подняла голову.

– Ты устал. Даже такому пылкому любовнику, как ты, нужен отдых.

– Почему сейчас? – повторил он. Разыгрывать непонимание не имело смысла.

– Ладно. – Она встала, сходила в ванную за полотенцем, села на край кровати и принялась вытирать голову.

– Ты так похожа на русалку.

– А ты не похож на человека, который склонен к романтическим словам и поступкам. – Она протянула руку и провела пальцем по шраму и высоким скулам Джека. – И тем не менее это так. – Ребекка слегка отстранилась и снова взялась за полотенце. – Мне снился сон, – сказала она. – Я плыла на корабле.

Не на огромном лайнере типа «Лузитании» и не на нашем экскурсионном теплоходике. Нет, это был красивый белый корабль. Он беззвучно скользил по голубой воде. Все было мирно и спокойно. И я почему-то знала, что могу вести этот корабль куда хочу.

Она отбросила волосы и вытерла полотенцем капли на груди и плечах Джека.

– Я была совершенно свободна. На горизонте собирались грозовые тучи, но это меня не тревожило. Было бы странно, если бы все шло гладко. И тут на корме моего корабля появились три женщины. Интересно, подумала я.

Она снова встала, подошла к комоду, выдвинула верхний ящик и достала оттуда белую майку.

– Не возражаешь?

– Нисколько.

– Я знаю, где лежат твои вещи, – сказала Ребекка, надевая майку. – Как видишь, я не слишком уважаю чужую собственность… На чем я остановилась?

– Ты говорила, что плыла на корабле вместе с Судьбами.

– Ах да… – Ребекка улыбнулась, довольная тем, что Бардетт ее сразу понял. – Первая, державшая веретено, сказала: «Я пряду нить, а ты делаешь то, что хочешь». Вторая, с серебряной мерной лентой, сказала: «Я отмеряю длину, но ты пользуешься временем». А третья, с серебряными ножницами, сказала мне вот что: «Я разрезаю нить, ибо ничто не длится вечно. Поэтому не трать понапрасну то, что тебе дано».

Она села и подтянула колени к груди.

– А потом, как бывает во сне, они растаяли и оставили меня на корабле одну. И тут я сказала себе: «Ребекка Салливан, куда ты плывешь? Что тебя ждет?» Знаешь, каким был ответ?

– Каким?

Ребекка засмеялась, нагнулась и поцеловала его.

– Джек. Вот каким. Не стану говорить, что он мне не понравился. А знаешь, когда мне приснился этот сон?

– Когда?

– В ночь после нашего знакомства. – Она взяла руку Джека и потерлась о нее щекой. – Ничего удивительного, что мне стало не по себе. Джек, я осторожна и не клюю на красивую упаковку. За всю жизнь у меня было трое мужчин. В первый раз мною руководили горячая кровь и отчаянное желание узнать, что же это такое. Вторым был мальчик, которого я очень любила и надеялась выйти за него замуж. Но он оказался чем-то вроде воронки в морской воде. Третий – это ты. Я не так легко отдаю себя.

Джек сел и взял ее лицо в ладони.

– Ребекка…

– Не говори, что ты любишь меня. – Ее голос дрогнул. – Еще не время. Меня слишком быстро потянуло к тебе. Я должна была проверить свои чувства разумом. А теперь ляг. Я хочу прижаться к тебе.

Он привлек Ребекку к себе. лег и положил ее голову себе на плечо.

– Я не против путешествия, – сказала она. и рука Джека, которой он гладил ее по голове, замерла.

– Вот и хорошо.

– Я всегда хотела этого. Но мне очень хочется узнать о твоем бизнесе как можно больше. Знаешь, я не из тех женщин, которые сидят дома и гладят мужу рубашки.

– Я отдаю свои в прачечную, – улыбнулся Джек.

– Раз так, все в порядке. И все же я не могу бросить Ирландию. Моя мать… Я тоскую по ней. – Ребекка уткнулась лицом в плечо Бардетта. – Ужасно тоскую. Особенно сейчас, когда я полюбила тебя и не могу сказать ей об этом… Ничего, скоро все изменится. – Она шмыгнула носом и вытерла глаза. – Так что можешь рассчитывать на мои рабочие руки.

– А как же иначе? Ребекка, я хочу, чтобы у нас все было общим.

– Я должна задать тебе один вопрос. Почему твой брак оказался неудачным?

– По многим причинам.

– Джек, ты уклоняешься от ответа, – упрекнула она.

– Ну, если коротко, то у нас были разные взгляды на жизнь. – «Разные цели, – подумал он. – И шли мы в разные стороны».

– Чего она не хотела тебе дать?

Джек молчал так долго, что у нее закололо в висках.

– Детей.

Услышав это, Ребекка чуть не растаяла от любви и облегчения.

– Да? И сколько же тебе нужно?

– Не знаю. Пара как минимум.

– И только-то? – Ребекка презрительно фыркнула. – Мне этого мало. Я думала о четверых. – Она натянула простыню до подбородка, поерзала и вздохнула: – Теперь можешь сказать, что любишь меня.

– Я люблю тебя, Ребекка.

– А я тебя, Джек. А теперь давай немного поспим. Я уже поставила будильник на половину десятого.

Она тут же уснула и увидела сон. По синему морю плыл белый корабль. Но на этот раз рядом с ней у штурвала стоял Джек.

За двадцать минут до звонка будильника Гедеон сварил кофе. В буфете Тайи нашлись багеты, посыпанные маком. Он начинал разделять любовь американцев к багетам. Пока остальные спали, Салливан сунул багет в карман пиджака, наполнил черным кофе вместительную кружку и пошел к двери. Он позавтракает на крыше, а потом выкурит свою первую сигарету.

Гедеон открыл дверь и уставился на симпатичную негритянку, которая собиралась нажать на кнопку звонка. От неожиданности оба вздрогнули.

– Я Кэрри Уилсон, подруга Тайи. – Женщина пришла в себя так же быстро, как и он, и теперь осторожно изучала его. – Должно быть, вы Малахия.

– Вообще-то я Гедеон, его брат. Тайя говорила о вас. Может быть, войдете?

– А это Малахия Салливан. Мы только встаем. Легли поздно. Застывшая в дверях Кэрри уставилась на братьев.

– О боже, так вас у нее двое?

– Вообще-то один из них мой. – Из спальни для гостей вышла Клео, на которой не было ничего, кроме мужской майки. – Классные туфли, – сказала она, смерив Кэрри взглядом. – Вы кто?

– А вы-то кто? – Кэрри заставила себя закрыть рот и переступила порог. – И где Тайя?

– Еще спит. – Улыбка Малахии была такой же обольстительной, как у Гедеона. И, по мнению Кэрри, такой же подозрительной. – Прошу прощения, я не знаю вашего имени.

– Кэрри Уилсон. Мне нужно срочно увидеть Тайю. – Она поставила сумку и засучила рукава жакета от Донны Каран. – Иначе я дам кому-то пинка в зад.

– Начните с кого-нибудь из них, – посоветовала Клео. – Лично я еще не пила кофе.

– Может быть, нальешь и остальным? – спросил Малахия. – Пусть Тайя еще немного поспит. Мы уснули только под утро.

– Отойдите в сторону. – Кэрри грозно шагнула вперед. – Немедленно.

– Сделайте одолжение. – Малахия посторонился и посмотрел ей вслед. – Нет, без кофе нам просто не обойтись.