Выбрать главу

Сейчас Гил поинтересовался:

— Ты, надеюсь, уже взглянула на свадебные подарки?

Она кивнула с наигранной радостью.

— Да. Там есть роскошные вещи.

А на душе у Оливии кошки скребли. Почему они с Гилом разговаривают так странно — будто двое компаньонов обстряпали выгодное дельце? Господи, они же муж и жена!

— Акварели будут неплохо смотреться в твоей, — Оливия спешно поправилась, — в нашей квартире.

Гил, кажется, не заметил ее оговорки.

— Я совершенно с тобой согласен, — спокойно ответил он.

Голос Гила показывал, что ему скучно, он расстроен, и у Оливии упало сердце. Может быть, он уже сожалеет о том, что сделал ей предложение? — размышляла Оливия. Но если он не хотел жениться на ней, почему зашел так далеко? Ведь он имел возможность отменить свадьбу.

Она представила себе всю цепочку событий, связанных с подготовкой к сегодняшнему торжеству: получение специального разрешения, рассылка приглашений, заказ банкетного зала в дорогом отеле, шикарный вечер в их честь, устроенный сотрудниками агентства. Может, Гил был так захвачен всей этой кутерьмой, что не осознал своей ошибки, пока не стало слишком поздно?

Оливия нацепила дежурную улыбку, заметив Бобби Ленгтона и его спутницу, которую сквозь толпу гостей протискивались к молодоженам.

Бобби — приземистый круглолицый мужчина лет сорока — дружески улыбался. Он пожал руку Оливии и, сияя как начищенный медный чайник, высокопарно произнес:

— Примите мои поздравления, миссис Россаро! Гил — самый счастливый человек на свете.

Улыбка Оливии стала несколько более естественной, когда она почувствовала искреннее человеческое тепло.

— Спасибо, — пробормотала она. — Очень любезно с вашей стороны приехать, несмотря на столь позднее оповещение.

Бобби рассмеялся.

— Ни за что на свете я бы не пропустил свадьбу Гилберта. Честно говоря, уже и не надеялся, что дождусь этого дня. Все мы в компании «Россаро Эдвертайзинг» уже смирились с мыслью, что он закоренелый холостяк. Но едва я увидел вас, я сразу понял, почему Гил резко изменил своим принципам.

Доброжелательные комплименты — как раз то, что было нужно Оливии: настроение у нее слегка улучшилось. Она, видимо, позволила своему воображению слишком разыграться, усматривая пренебрежение или безразличие там, где ничего подобного, вероятно, не было и в помине. Это же день ее свадьбы, что ни говори, и она должна веселиться.

Оливия повернулась к Гилу с сияющим лицом, но затем заколебалась, подумав, что он даже не слышал, что сказали друг другу Бобби и Оливия.

Гил, казалось, был совершенно поглощен разговором со спутницей Боба. Та только что засмеялась в ответ на какое-то шутливое замечание Гила, фамильярно похлопала его по плечу и кокетливо заморгала накладными ресницами. Было совершенно ясно: оба знакомы друг с другом не первый день.

Оливия почувствовала, как по спине побежали мурашки. На миг ей показалось даже, что она, Оливия, — незваный гость на этом празднике и будто Гил и незнакомая ей красотка справляют свадьбу, а она помешала им.

Похоже, Гил угадал мысли Оливии, потому что наконец повернулся к ней и небрежно бросил.

— Оливия, позволь представить тебе Сусанну Уитлоу.

Сусанна Уитлоу? Теперь Оливия вспомнила, это та самая женщина, что была личным секретарем Гила в «Россаро Эдвертайзинг». Оливия подозревала, что некогда Гил и эта женщина были любовниками. Нужно сохранять хладнокровие и не подавать вида, что появление этой американки взбесило Оливию.

Сусанна, одетая в элегантный, сшитый на заказ костюм, высокая и стройная, выглядела сногсшибательно. Очевидно, она — идеал личного секретаря: очаровательная, деловая и весьма энергичная. Когда Гил представил их друг другу, губы Сусанны сложились в подобие улыбки, но в голубых глазах, устремленных на Оливию, не было ни капли тепла.

Боб и Гил заговорили между собой, и Оливии пришлось сосредоточить внимание на Сусанне. Она вежливо протянула гостье руку.

— Привет, — сказала Оливия, стараясь, чтобы голос звучал безразлично.

Сусанна отвечала равнодушно, рукопожатие оказалось более чем вялым. Совершенно не к месту она вспомнила о телефонном разговоре:

— Мы ведь познакомились пару недель назад, не так ли?

Напоминать об этом было совершенно незачем.

— Да, припоминаю, — кивнула Оливия. — Вы работали секретарем у Гила в «Россаро Эдвертайзинг».

— Совершенно верно. Однако я, увы, не сумела извлечь из этого обстоятельства никакой пользы. Я так и не вышла замуж за босса…

Оливия почти зрительно ощущала флюиды враждебности, исходящие от этой женщины. Наглость Сусанны возмущала ее, но она чувствовала необходимость сохранять сдержанность, поэтому последнее замечание она просто проигнорировала.

— У кого вы работаете теперь? — спросила Оливия, пытаясь сменить тему.

— У Бобби Ленгтона, но это уже совсем не то.

— Почему же?

Сусанна издала ядовитый смешок.

— Вы еще спрашиваете!

Она скосила глаза на круглого, как бочонок, Боба, который и впрямь выглядел довольно нелепо рядом с худощавым, мускулистым и высоким Гилом.

— Бобби, кажется, очень милый человек, — дипломатично заметила Оливия.

— О да, бесспорно, — ответила Сусанна. — Однако быть милым человеком — это еще далеко не все, верно ведь?

— Думаю, это качество значит очень много, особенно в работодателе, — холодно заметила Оливия.

Улыбка Сусанны открыла ряд белых острых зубов, которые не столько украшали ее, сколько угрожали другим.

— Вы думаете, что будете находить Гила таким же милым и приятным, как и до вашего замужества? Он по-прежнему остается вашим боссом, не так ли? Разве не странно быть в подчинении мужчины, который одновременно является и вашим мужем?

— Не думаю, что это что-нибудь изменит, — возразила Оливия.

— Не думаете? — Судя по насмешливому тону, Сусанна считала Оливию невероятно наивной. — Будем надеяться тогда, что вас не ждут впереди никакие неприятные сюрпризы…

Оливия смотрела на гостью с явным неодобрением. Но под неприязнью скрывался и страх. Чего я боюсь? — мрачно размышляла она. Мне страшно, что эта злючка окажется права?

— Если говорить о сюрпризах, мы все в «Россаро Эдвертайзинг» ужасно удивились, узнав о вашей свадьбе, верно, Бобби? — Сусанна использовала краткую паузу в разговоре мужчин, чтобы втянуть их в общую беседу.

— Я уже сказал об этом Оливии, — улыбнулся Бобби. — Его женитьба действительно явилась для нас приятным сюрпризом.

Оливия отметила, что последнее уточнение Боба явно пришлось не по вкусу Сусанне. Ясно как божий день, что новость о женитьбе Гила не доставила ей никакого удовольствия. Почему это обстоятельство так задевает бывшую секретаршу Гила? Видимо, она надеялась, что Гил женится на ней?

— Где вы проводите медовый месяц? Или это секрет? — полюбопытствовала Сусанна, притворяясь равнодушной.

Ответ ей дал Гил, холодно заметив:

— У нас пока не будет медового месяца. «Бофор» в настоящий момент заполучил несколько новых клиентов, и их нельзя бросить на произвол судьбы.

Действительно, Оливия и Гил пришли к такому решению, но все же она не могла избавиться от разочарования по поводу того, что они не побудут вдвоем хотя бы несколько дней. Ей не давали покоя мысли: а как поступил бы Гил, если бы по-настоящему любил ее? Неужели не настаивал бы он тогда хоть на неделе уединения?

Сусанне это сообщение явно доставило радость. Она, словно бабочка крыльями, помахала своими длинными накладными ресницами и проговорила приглушенно:

— Вы хотите сказать, Гил, что действуете в соответствии с принципом: делу время — потехе час? Помните, вы всегда умели заниматься и тем и другим одновременно, и все получалось у вас весьма недурно.

— Одно другому не мешает, — уклончиво ответил Гил.

— Не сомневаюсь, — проворковала Сусанна.

— Уверен, что Гил и Оливия найдут возможность куда-нибудь съездить попозже в этом году, — произнес Бобби, видимо, почувствовав в словах Сусанны скрытые подводные течения.