– Как вас зовут? – спросила Фиби.
Светловолосый мужчина оперся было на трость, намереваясь подняться, но она остановила его прикосновением к плечу.
– Пожалуйста, сэр, не утруждайте себя.
Затем снова повернулась к слуге и протянула ему руку – так, как учила ее мать. «Обычно леди делают реверанс, – говорила та. – Но самостоятельные и состоятельные женщины могут обмениваться рукопожатием. Без перчаток. Причем даже со слугами, при первой встрече с ними».
Ее ладошка утонула в широкой пиратской длани. Он улыбнулся, отчего вокруг его глаз образовалось множество морщинок.
– Моя фамилия – Шарктон, леди Берри, – произнес он. – Сокращенно – Шарк, поэтому обычно меня называют Акулой[2].
– Акула! – восторженно воскликнул держащийся поодаль Колин.
Мужчина с улыбкой глянул в его сторону.
– Именно так, паренек… Самое подходящее имя для пирата.
Другой незнакомец все же поднялся на ноги.
– В самом деле, Акула, прогуляйся с Колином к озеру, – сказал он. Его тон был мягким, однако Фиби невольно напряглась от мысли, что ей придется остаться с ним наедине.
Она подошла к сыну и, склонившись, легонько щелкнула его по носу.
– Не забывай, что ты хозяин. Что ты покажешь нашему гостю?
– Только не Лидди, – ответил Колин. – Она может и в обморок упасть. – Подбежав к Акуле, он взял его за ладонь и потянул за собой.
Фиби вернулась обратно, испытывая странное беспокойство. Светловолосый мужчина все еще стоял. Вежливо улыбнувшись, она подала ему руку.
– Я леди Берри, – представилась она, употребив титул, который практически никогда не использовала. Однако бывают моменты, когда совсем нелишне напомнить о своем высоком положении, а как раз такой момент сейчас и настал.
– Леди Берри, – повторил мужчина. Прислонив свою трость к столу, он принял ее руку, но не пожал. И не поцеловал. Следовательно, он не принадлежал к благородному сословию, несмотря на великолепие своего наряда.
Его длань была еще шире, чем у Акулы. Фиби ощущала мозоли на кончиках его пальцев, видела белый шрам, змеящийся по тыльной стороне ладони.
И в это мгновение на нее словно снизошло озарение – настолько шокирующее, что она утратила твердость в ногах.
Фиби вытянула руку из ладони мужчины и присела в кресло, не сводя с него взгляда. Эти голубые глаза… Невероятно голубые. Она помнила их, но они принадлежали совсем другому человеку.
– Раньше ты был ниже, – прошептала она, ошеломленная неожиданным открытием.
– С тех пор я немного подрос.
Некоторое время они взирали друг на друга в полном молчании, которое наконец нарушил он:
– Разрешите представиться: сэр Гриффин Берри. – И не дождавшись реакции, добавил: – Твой муж.
Фиби была просто не в состоянии что-либо вымолвить.
Глава 6
Гриффин смотрел на свою жену, охваченный чувством, которому даже не находил названия.
Жена… Многие годы это слово ничего для него не значило. Так же как, очевидно, и для нее, учитывая его сегодняшнюю встречу со своим наследником.
В груди клокотало что-то похожее на ярость при мысли, что какой-то другой мужчина прикасался к его жене. Сам Гриффин за годы, проведенные вдали от родины, нигде не оставил после себя потомства, поскольку не пренебрегал так называемыми «французскими письмами». Поппи же, как видно, и не пыталась предохраняться. Однако он не мог утверждать, что покинул ее удовлетворенной, поэтому…
– Отец Колина… – с невольной резкостью проговорил Гриффин. – Где он?
Последний десяток лет многие чуть ли не подскакивали, стоило ему хоть немного повысить голос. Но эта эффектная женщина, сидящая перед ним, даже не дрогнула.
– Он умер, – сообщила она после бесконечно долгой паузы.
– У тебя есть другие дети? – выдавил из себя Гриффин, едва не задохнувшись. Он был так осторожен со своим семенем, тогда как его жена…
– Еще двое, – ответила она, глядя на него без всякого страха.
Черт… Настоящая «пиратская невеста». В глазах ни единого проблеска угрызений совести и хоть какого-то стыда.
– Ты, должно быть, полагала, что я никогда не вернусь?
– Ты не давал мне оснований думать иначе. Поначалу я интересовалась у твоего поверенного, мистера Петтигру, о твоих планах, но потом прекратила расспросы.
Что ж, вполне разумно и логично…
– Ты покинул страну и, насколько мне известно, занялся пиратством, а это занятие редко кто бросает. И тебе, как видно, сопутствовал успех, принимая во внимание те немалые суммы, которые доставлял мистер Петтигру.
В ее голосе не ощущалось ни единой капли чувства вины. Его жена была невероятно привлекательной женщиной, с волосами цвета спелой пшеницы… И кроме того, обладала стальным характером.