- Гарион! - приветствовал его сказочник. - Да ты, я вижу, подрос!
- Пять лет прошло, - заметил мальчик.
- Так много?!
Гарион, кивнув, зашагал рядом с другом.
- Все в порядке? - спросил Волк.
- О да, - заверил мальчик. - Вот только Брелдо женился и уехал, а старая бурая корова прошлым летом сдохла.
- Помню я эту корову... - согласился Волк и, немного помолчав, сказал: Мне нужно поговорить с твоей тетей Пол.
- Не очень-то она в хорошем настроении сегодня, - предупредил Гарион. Лучше бы тебе отдохнуть сначала в каком-нибудь амбаре. Я притащу тебе поесть и выпить.
- Придется рискнуть, - решил Волк, - дело неотложное, ждать нельзя.
Они вошли в ворота и направились к кухне. Тетя Пол уже ждала.
- Опять ты? - ехидно заметила она, подбоченившись - Моя кухня еще не оправилась после твоего последнего посещения!
- Мистрис Пол! - воскликнул Волк, кланяясь. И внезапно сделал нечто странное: пальцы быстро задвигались перед грудью, выписывая прихотливый рисунок в воздухе. Гарион почему-то был совершенно уверен, что эти жесты не предназначены для его глаз.
Глаза тети Пол чуть расширились, потом сузились, лицо помрачнело.
- Откуда ты... - начала она, но тут же оборвала себя. - Гарион! - резко окликнула она. - Мне нужна морковь. На дальнем краю поля она еще не убрана Захвати ведро с лопатой и накопай немного.
Мальчик попытался было протестовать, но, завидев выражение ее лица, быстро сдался. Захватив ведро с лопатой из ближайшего сарая, он все же решил задержаться у кухонной двери. Подслушивать, конечно, нехорошо, это считалось одним из тягчайших грехов в Сендарии, но Гарион давно понял: когда его отсылают, беседа становится очень интересной и обычно относится непосредственно к нему. После короткой борьбы с совестью он быстро успокоил последнюю, заверив ее, что никому не проговорится о том, что услышит. Любопытство взяло верх.
Слух Гариона был очень острым, но пришлось прислушиваться несколько минут, прежде чем удалось разобрать слова.
- Он не оставил следа, - сказала тетя Пол.
- Это и не нужно, - возразил Волк, - сама вещь оставляет след, и я могу различить его так же легко, как лисица запах кролика.
- Куда он понес ее? - спросила она
- Кто может сказать? Мысли его мне неизвестны. Думаю, на север, к Боктору. Самый короткий путь в Гар Ог Недрак. Он знает, что я пойду за ним, и захочет попасть в земли энгараков как можно скорее - боится, что воровство откроется, и стремится оказаться в безопасности.
- Когда это случилось?
- Четыре недели назад.
- Но он, должно быть, уже добрался до королевства энгараков.
- Сомневаюсь. Расстояние слишком велико, - но если даже это и так, я должен пойти за ним. Мне нужна твоя помощь.
Любопытство Гариона стало почти непереносимым. Он невольно подвинулся ближе к двери кухни.
- Мальчику ничего здесь не грозит, - настаивал Волк, - он может остаться.
- Нет, - отказалась она, - даже это место небезопасно. В прошлый Эрастайд мерг с пятью таллами явился сюда, переодетый торговцем: задавал слишком много лишних вопросов - о старике и мальчике по имени Рандориг, которых видели несколько лет назад в Верхнем Гральте. Он, кажется, узнал меня.
- Значит, это еще серьезнее, чем я думал, - мрачно протянул Волк. Придется перевезти мальчика в другое место. Оставим его где-нибудь под защитой друзей.
- Нет, - снова не согласилась тетя Пол. - Если я пойду с тобой, нужно взять и его. Мальчик достиг такого возраста, когда за ним нужно наблюдать особенно зорко.
- Не глупи! - резко воскликнул Волк. Гарион открыл рот от изумления. Никто никогда не осмеливался говорить таким тоном с тетей Пол.
- Это мое дело! - сухо ответила она. - Мы все решили, что он останется на моем попечении, пока не вырастет. Никуда без него не пойду, запомни это.
Сердце Гариона подпрыгнуло.
- Пол, - прикрикнул Волк, - сама подумай, куда нам придется идти! Нельзя, чтобы мальчик попал в их руки!
- Он будет в большей безопасности в Ктол Мергосе или даже самой Маллории, чем без моего постоянного присмотра. Прошлой весной я поймала Гариона в амбаре с девчонкой, его ровесницей. За ним нужен глаз да глаз!
Волк весело, от души расхохотался.
- И это все? Ты слишком беспокоишься по пустякам.
- А тебе понравится, если мы вернемся и обнаружим, что он женат, да еще вот-вот станет отцом? - ехидно осведомилась тетя Пол. - Из мальчика выйдет прекрасный фермер, и что из того, если придется ждать еще сотню лет, пока обстоятельства сложатся так, как сейчас?!
- Ну, вряд ли дело зайдет так далеко. Они всего навсего дети.
- Ты слеп, Старый Волк! - воскликнула тетя Пол. - Здесь Сендария, а мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка - вертлявая хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем любой мерг. Либо мальчик отправится с нами, либо я тоже остаюсь. У тебя свои обязанности, у меня свои.
- На споры времени нет, - вздохнул Волк. - Будь по-твоему.
Гарион чуть не задохнулся от возбуждения. Только где-то в глубине души промелькнуло мгновенное сожаление о том, что приходится покинуть Забретт. Мальчик повернулся, радостно взглянул на облака, мчавшиеся по вечернему небу, и не успел заметить, как за спиной на пороге появилась тетя Пол.
- Насколько я помню, огород совсем в другой стороне, - прошипела она.
Гарион виновато встрепенулся.
- Почему морковь так и не выкопана?
- Искал лопату, - неубедительно пролепетал он.
- Неужели? Однако вижу, ты ее нашел! Брови угрожающе приподнялись.
- Только сейчас!
- Превосходно. Морковь - немедленно, Гарион!
Гарион подхватил лопату и исчез, а когда вернулся, солнце только начало садиться. Неожиданно мальчик увидел тетю, поднимающуюся в комнаты Фолдора, и, несомненно, решился бы подслушать, о чем они говорят, но в этот момент легкий шорох со стороны сараев привлек его внимание и заставил отступить в тень ворот. Чья-то крадущаяся фигура пробралась к ступенькам лестницы, на которую только что поднялась тетя, и тоже вскарабкалась наверх. При слабых лучах заходящего солнца Гарион не мог ясно разглядеть, кто шпионит за его тетей. Он поставил ведро и, схватив лопату наперевес как оружие, быстро пошел во внутренний двор, стараясь держаться в тени.