Выбрать главу

Лицо Волка стало таинственно-загадочным. Он поднял палец, как будто готовясь достойно ответить Дернику, но неожиданно весело рассмеялся.

Дерник вначале раздраженно вскинулся, но, сообразив, в чем дело, тоже расхохотался. Понемногу все присутствующие, поняв, как над ними подшутили, присоединились к кузнецу.

- Превосходно разыграл, старый приятель, - сказал Фолдор, покатываясь со смеху, - а кроме того, из этой сказки можно вывести мораль: жадность плоха, но страх еще хуже, а мир и без того достаточно отвратителен, чтобы населять его вымышленными чудовищами.

Фолдор, как всегда, был верен себе и не упускал случая прочитать проповедь.

- Совершенно верно, дорогой Фолдор, - сказал уже серьезнее Волк, - но существуют вещи, от которых нельзя отмахнуться и которые невозможно объяснить.

Только Брилл, сидевший у очага, не присоединился к веселью.

- Никогда не видел призраков, - кисло сказал он, - даже не встречал никого, кто бы с ними сталкивался, и вообще не верю ни в волшебство, ни в чародейство, ни в какие глупости!

Он встал и, громко топая, вышел из зала, словно сказочник оскорбил своей историей лично его.

Позже, на кухне, когда тетя Пол следила за уборкой, а Волк уютно устроился за столом с кружкой пива, борьба Гариона с собственной совестью достигла высшей точки.

Привычный сухой голос в душе объяснил, что скрывать увиденное не только глупо, но и, возможно, опасно. Поставив горшок, который в этот момент чистил, мальчик подошел к тете и старику.

- Возможно, это все чепуха, - осторожно начал он, - но сегодня, возвращаясь с огорода, я видел, как Брилл следил за тобой, тетя Пол.

Обернувшись, она уставилась на него.

- Волк оставил кружку.

- Продолжай, Гарион, - приказала тетя.

- Ты как раз поднялась к Фолдору, - объяснил Гарион. - Брилл подождал, пока ты войдешь, потом прокрался к двери и подслушивал. Я увидал его, когда ставил лопату в сарай.

- Сколько этот Брилл пробыл на ферме? - спросил, нахмурившись, Волк.

- Только с прошлой весны, - ответил Гарион, - после того, как Брелдо женился и уехал.

- А мерг-торговец был здесь на прошлый Эрастайд, за несколько месяцев до появления Брилла? Тетя Пол резко вскинула голову.

- Думаешь?.. - Она не договорила.

- Считаю, неплохо бы мне погулять по ферме и перемолвиться словечком с приятелем Бриллом, - мрачно заключил Волк. - Не знаешь, где его комната, Гарион?

Гарион, с внезапно забившимся сердцем, кивнул.

- Покажи!

Волк отошел от стола, и его походка больше не напоминала старческую трусцу. Странно было наблюдать, как бремя прожитых лет мгновенно исчезло куда то.

- Осторожнее, - предупредила тетя Пол. Волк хмыкнул, и от этого звука у Гариона пошли мурашки.

- Я всегда осторожен. Кому и знать, как не тебе!

Гарион быстро повел Волка в дальний конец двора, к лестнице, ведущей в галерею, где располагались комнаты работников. Они начали подниматься; мягкие кожаные башмаки бесшумно ступали по изношенным ступенькам.

- Сюда, - прошептан Гарион, сам не зная, почему говорит вполголоса.

Волк, кивнув, тихо направился по темной галерее.

- Здесь, - снова прошептал Гарион, останавливаясь.

- Стань в сторонку, - выдохнул Волк, коснувшись двери.

- Заперто? - спросил мальчик.

- Сейчас откроем, - пообещал Волк и положил руку на засов.

Послышался щелчок; дверь открылась. Волк переступил порог. Гарион шел следом. В комнате было темно, и омерзительный запах немытого тела висел в воздухе.

- Его здесь нет, - обычным голосом сказал Волк, повозился с чем-то висевшим у пояса: раздался скрежет, посыпались искры. Кусок разлохматившейся веревки затлел. Волк осторожно подул на фитиль - разгорелся огонек.

Старик поднял светильник над головой и оглядел пустую комнату. Пол и кровать были усеяны смятой одеждой и мелкими вещами. Гарион мгновенно понял: это не обычная неряшливость, а следы поспешного бегства, но сам не знал, откуда у него появилась эта мысль. Волк постоял еще мгновение, высоко держа крохотный факел. Лицо, казалось, мгновенно лишилось всякого выражения, словно мозг лихорадочно доискивался какого-то ответа.

- Конюшня, - резко сказал он. - Быстрее, парень!

Гарион, повернувшись, выбежал из комнаты; следом за ним несся Волк. Горящая веревка полетела во двор, на миг осветив стены построек.

В конюшне горел свет, тусклый, неясный, но слабые лучики пробивались сквозь щели в двери. Лошади тревожно переминались.

- Отступи, парень, - прошипел Волк, рванув дверь на себя.

Брилл суетился в стойле, пытаясь оседлать лошадь, прядавшую ушами и пятившуюся от кислого запаха.

- Уезжаешь, Брилл? - спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.

Тот быстро обернулся, оскалив черные зубы. Косые глаза настороженно блестели в желтоватом свете фонаря, свисавшего с крючка на стене стойла, небритое лицо исказилось.

- Странное время для путешествий, - сухо заметил Волк.

- Не мешай мне, старик, - угрожающе прошипел Брилл, - а не то пожалеешь.

- За всю свою жизнь я сожалел о многих вещах, - ответил Волк, - и думаю, одной больше или меньше, значения не имеет.

- Я тебя предупредил, - зарычал Брилл; рука его нырнула под плащ и извлекла короткий ржавый меч.

- Не дури! - с брезгливым презрением усмехнулся Волк. При одном взгляде на меч Гарион, однако, схватился за свой нож и закрыл собой беззащитного старика.

- Назад! - прохрипел Волк.

Но Гарион уже рванулся к Бриллу, выставив вперед кинжал. Позже, размышляя над происшедшим, он не смог объяснить, почему поступил именно так. Казалось, какой-то глубинный инстинкт руководил мальчиком.

- Гарион, - повторил Волк, - прочь с дороги!

- Ну что ж, тем лучше! - воскликнул Брилл, поднимая меч.

Но внезапно в конюшне оказался Дерник, появился словно ниоткуда и, схватив бычье ярмо, выбил меч из руки Брилла. Тот в ярости обернулся, но второй удар Дерника пришелся по ребрам. Дыхание с шумом вырвалось из легких, и Брилл повалился на усыпанный соломой пол, охая и извиваясь

- Стыдись, Гарион, - с упреком сказал Дерник. - Не для таких дел ковал я этот клинок.