Лицо Волка стало таинственно-загадочным. Он поднял палец, как будто готовясь достойно ответить Дернику, но неожиданно весело рассмеялся.
Дерник вначале раздраженно вскинулся, но, сообразив, в чем дело, тоже расхохотался. Понемногу все присутствующие, поняв, как над ними подшутили, присоединились к кузнецу.
- Превосходно разыграл, старый приятель, - сказал Фолдор, покатываясь со смеху, - а кроме того, из этой сказки можно вывести мораль: жадность плоха, но страх еще хуже, а мир и без того достаточно отвратителен, чтобы населять его вымышленными чудовищами.
Фолдор, как всегда, был верен себе и не упускал случая прочитать проповедь.
- Совершенно верно, дорогой Фолдор, - сказал уже серьезнее Волк, - но существуют вещи, от которых нельзя отмахнуться и которые невозможно объяснить.
Только Брилл, сидевший у очага, не присоединился к веселью.
- Никогда не видел призраков, - кисло сказал он, - даже не встречал никого, кто бы с ними сталкивался, и вообще не верю ни в волшебство, ни в чародейство, ни в какие глупости!
Он встал и, громко топая, вышел из зала, словно сказочник оскорбил своей историей лично его.
Позже, на кухне, когда тетя Пол следила за уборкой, а Волк уютно устроился за столом с кружкой пива, борьба Гариона с собственной совестью достигла высшей точки.
Привычный сухой голос в душе объяснил, что скрывать увиденное не только глупо, но и, возможно, опасно. Поставив горшок, который в этот момент чистил, мальчик подошел к тете и старику.
- Возможно, это все чепуха, - осторожно начал он, - но сегодня, возвращаясь с огорода, я видел, как Брилл следил за тобой, тетя Пол.
Обернувшись, она уставилась на него.
- Волк оставил кружку.
- Продолжай, Гарион, - приказала тетя.
- Ты как раз поднялась к Фолдору, - объяснил Гарион. - Брилл подождал, пока ты войдешь, потом прокрался к двери и подслушивал. Я увидал его, когда ставил лопату в сарай.
- Сколько этот Брилл пробыл на ферме? - спросил, нахмурившись, Волк.
- Только с прошлой весны, - ответил Гарион, - после того, как Брелдо женился и уехал.
- А мерг-торговец был здесь на прошлый Эрастайд, за несколько месяцев до появления Брилла? Тетя Пол резко вскинула голову.
- Думаешь?.. - Она не договорила.
- Считаю, неплохо бы мне погулять по ферме и перемолвиться словечком с приятелем Бриллом, - мрачно заключил Волк. - Не знаешь, где его комната, Гарион?
Гарион, с внезапно забившимся сердцем, кивнул.
- Покажи!
Волк отошел от стола, и его походка больше не напоминала старческую трусцу. Странно было наблюдать, как бремя прожитых лет мгновенно исчезло куда то.
- Осторожнее, - предупредила тетя Пол. Волк хмыкнул, и от этого звука у Гариона пошли мурашки.
- Я всегда осторожен. Кому и знать, как не тебе!
Гарион быстро повел Волка в дальний конец двора, к лестнице, ведущей в галерею, где располагались комнаты работников. Они начали подниматься; мягкие кожаные башмаки бесшумно ступали по изношенным ступенькам.
- Сюда, - прошептан Гарион, сам не зная, почему говорит вполголоса.
Волк, кивнув, тихо направился по темной галерее.
- Здесь, - снова прошептал Гарион, останавливаясь.
- Стань в сторонку, - выдохнул Волк, коснувшись двери.
- Заперто? - спросил мальчик.
- Сейчас откроем, - пообещал Волк и положил руку на засов.
Послышался щелчок; дверь открылась. Волк переступил порог. Гарион шел следом. В комнате было темно, и омерзительный запах немытого тела висел в воздухе.
- Его здесь нет, - обычным голосом сказал Волк, повозился с чем-то висевшим у пояса: раздался скрежет, посыпались искры. Кусок разлохматившейся веревки затлел. Волк осторожно подул на фитиль - разгорелся огонек.
Старик поднял светильник над головой и оглядел пустую комнату. Пол и кровать были усеяны смятой одеждой и мелкими вещами. Гарион мгновенно понял: это не обычная неряшливость, а следы поспешного бегства, но сам не знал, откуда у него появилась эта мысль. Волк постоял еще мгновение, высоко держа крохотный факел. Лицо, казалось, мгновенно лишилось всякого выражения, словно мозг лихорадочно доискивался какого-то ответа.
- Конюшня, - резко сказал он. - Быстрее, парень!
Гарион, повернувшись, выбежал из комнаты; следом за ним несся Волк. Горящая веревка полетела во двор, на миг осветив стены построек.
В конюшне горел свет, тусклый, неясный, но слабые лучики пробивались сквозь щели в двери. Лошади тревожно переминались.
- Отступи, парень, - прошипел Волк, рванув дверь на себя.
Брилл суетился в стойле, пытаясь оседлать лошадь, прядавшую ушами и пятившуюся от кислого запаха.
- Уезжаешь, Брилл? - спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
Тот быстро обернулся, оскалив черные зубы. Косые глаза настороженно блестели в желтоватом свете фонаря, свисавшего с крючка на стене стойла, небритое лицо исказилось.
- Странное время для путешествий, - сухо заметил Волк.
- Не мешай мне, старик, - угрожающе прошипел Брилл, - а не то пожалеешь.
- За всю свою жизнь я сожалел о многих вещах, - ответил Волк, - и думаю, одной больше или меньше, значения не имеет.
- Я тебя предупредил, - зарычал Брилл; рука его нырнула под плащ и извлекла короткий ржавый меч.
- Не дури! - с брезгливым презрением усмехнулся Волк. При одном взгляде на меч Гарион, однако, схватился за свой нож и закрыл собой беззащитного старика.
- Назад! - прохрипел Волк.
Но Гарион уже рванулся к Бриллу, выставив вперед кинжал. Позже, размышляя над происшедшим, он не смог объяснить, почему поступил именно так. Казалось, какой-то глубинный инстинкт руководил мальчиком.
- Гарион, - повторил Волк, - прочь с дороги!
- Ну что ж, тем лучше! - воскликнул Брилл, поднимая меч.
Но внезапно в конюшне оказался Дерник, появился словно ниоткуда и, схватив бычье ярмо, выбил меч из руки Брилла. Тот в ярости обернулся, но второй удар Дерника пришелся по ребрам. Дыхание с шумом вырвалось из легких, и Брилл повалился на усыпанный соломой пол, охая и извиваясь
- Стыдись, Гарион, - с упреком сказал Дерник. - Не для таких дел ковал я этот клинок.