К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона и пошел назад. Коротко
поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол,
отправился обратно.
- Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы.
Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
- Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперед.
- Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут.
- Думаешь, за нами следят?
- Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
- Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем.
- Куда?
- Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес.
И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву.
- Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники преследуют нас, они где-то поблизости.
Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света.
- Силк! - нерешительно начал Гарион.
- Да, малыш?
- В чем здесь дело?
Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
- Какое дело?
- То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до конца и не понял.
- О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув глазами.
- Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и все мы... пытаемся ее вернуть.
- Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся.
- Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся.
- И это верно.
- Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему?
- Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что все на земле совершенно меняется.
- Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю, что предпочел бы эти спокойные столетия.
- О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел.
Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение.
Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
- Но зачем мы идем? - поинтересовался он.
- Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
- Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион.
- Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь.
- Это невозможно, - возразил Гарион.
- Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк.
И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном.
Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном.
- Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство.
- Но я и есть сендар, - возразил Гарион.
Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения.
Силк обернулся и пристально поглядел на него.
- Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
- Тогда кто же я? - спросил Гарион.
- Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу.
- А тетя Пол - сендарка?
- Конечно, нет, - засмеялся Силк.
- Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову.
- Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
- Этого не может быть, - коротко ответил Силк.