Выбрать главу

- Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, - удовлетворенно заметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своего подопечного. - По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешь перед королем.

Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал, ожидая дальнейших приказаний.

- Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать его величество.

Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чем-то. Бэйрек был просто великолепен в дублете из зеленой парчи, но явно чувствовал себя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого черного бархата, отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные, превратились в элегантную короткую бородку. - Что все это значит? - осведомился Гарион, подойдя к ним.

- Мы должны предстать перед королем, - пояснил Бэйрек, - и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыкли к простым людям.

Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник.

- Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупать меня! - выпалил он, задохнувшись от негодования.

- Таков обычай! - успокоил Силк. - Благородные господа не моются сами. Надеюсь, ты не прибил его.

- Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! - горячо возразил Дерник. - Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держать свои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащить мою одежду. Пришлось надеть вот это.

Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона.

- Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре!

- Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас в обычной одежде, вмешался Гарион.

- Король на меня и не взглянет! - взорвался Дерник. - И я совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне, пока не принесут мою одежду.

- Немного терпения, Дерник, - посоветовал Бэйрек. - Выясним, что нужно королю, и снова в путь!

Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном.

- Кое-кто за это заплатит! - прорычал он.

- Ты прекрасно выглядишь, - восхищенно заметил Силк.

- У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, - ледяным тоном отбрил Волк. - Где Пол?

- Госпожа еще не выходила, - ответил Силк.

- Так я и знал! - вздохнул Волк, садясь на ближайшую скамейку. - Можно устраиваться поудобнее, она все равно будет копаться еще час.

И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им приемом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало видение каземата, и он ужасно нервничал.

Но тут появилась тетя Пол, в синем бархатном платье, сшитом в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих.

- Так скоро, мистрис Пол? - сухо спросил Волк. - Надеюсь, вас не торопили?

Не обращая на него внимания, тетя Пол внимательно осмотрела каждого.

- Думаю, сойдет, - решила она наконец, рассеянно поправляя воротник дублета Гариона. - Дай руку, Старый Волк, и пойдем узнаем, что понадобилось от нас королю сендаров.

Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат и последовал за ними.

- Если позволите, госпожа, - предложил он, - я покажу дорогу.

- Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, - ответила она, не повернув головы.

Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тете Пол, он щелкнул пальцами, и солдаты распахнули двери.

Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввел путешественников граф Нилден.

Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжелым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушепотом, совершенно не обращая внимания на короля.

- О ком доложить? - спросил господина Волка граф Нилден.

- Фулрах знает, кто я, - коротко ответил тот и, все еще держа под руку тетю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина.

Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тетя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру.

- Приказ вашего величества исполнен, - послышался сзади голос Брендига. Это те люди, которых вы желали видеть.

- Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, - ответил король странно унылым голосом. - Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам.

И суровым взглядом окинул господина Волка.

Гарион затрясся.

- Дорогой старый друг! - обратился король к господину Волку. - Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи?

- Ты что, совершенно спятил, Фулрах? - разъяренно прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. - Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние? Он с отвращением дернул себя за ворот.

- Лорд Брендиг был сама вежливость, - ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее.

А вы, господин мой Бэйрек, - поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, - как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег?