Выбрать главу

Сотрясение от столкновения зверя с копьем на миг оглушило Гариона, но оказалось, что мальчик целился хорошо: широкий наконечник пронзил грудь, и белая пена, капавшая с клыков кабана, стала ярко-красной. Гариона отбросило назад, ноги заскользили, и неожиданно древко переломилось, как сухая веточка: кабан подмял его под себя.

Первый режущий удар клыков пришелся в живот; он ощутил, как воздух со свистом выходит из легких; во второй раз клыки зацепили бедро, именно в тот момент, когда мальчик, задыхаясь, попытался вывернуться и откатиться с тропинки. Кольчуга пока защищала тело, но сила ударов оглушала. Неожиданно зверь, поддев мальчика, швырнул его в воздух; Гарион врезался головой в дерево. Из глаз посыпались искры, он почти потерял сознание, но внезапно откуда-то появился Бэйрек, с ревом пробирающийся через сугробы. Глаза мальчика, застланные обморочной дымкой, непонимающе уставились на нечто невероятное, не могущее быть на самом деле. К нему мчался именно Бэйрек. в этом не могло быть сомнения, но одновременно он был кем-то еще, будто в одежду Бэйрека забрался огромный уродливый медведь.

Непонятным образом эти две фигуры, бегущие по глубокому снегу, сливались друг с другом, а движения их были абсолютно одинаковыми. Словно бы занимая одно пространство, они и мыслили как одно существо. Стальные ручищи стиснули извивающееся, смертельно раненное чудовище в неумолимых объятиях. Алая кровь брызнула фонтаном из пасти кабана, и лохматое человекоподобное создание, казавшееся Бэйреком, но в то же время кем-то еще, подняло издыхающее животное и с невероятной жестокостью ударило о землю. Звероподобное существо подняло ужасное лицо-морду и издано сотрясающий все вокруг рев торжества, но тут свет в глазах Гариона померк, и он почувствовал, что скользит все глубже в серую пропасть забытья.

Неизвестно сколько времени прошло, но очнулся он уже в санях. Силк прикладывал к его затылку платок со снегом, лошади летели по безбрежным белым просторам к Вэл Олорну.

- Вижу, ты все же решил жить, - улыбнулся Силк.

- Где Бэйрек? - невнятно пробормотал Гарион.

- Едет за нами, в других санях, - ответил Силк, оглядываясь.

- С ним... все в порядке?

- Кому под силу справиться с Бэйреком?

- Я... хотел сказать... он похож на себя?

- На кого же еще? - пожал плечами Силк. - Нет, мальчик, лежи спокойно. Это дикое животное, по-моему, переломало тебе ребра.

Положив руки на грудь Гариона, он осторожно толкнул его назад.

- А кабан? - слабо запротестовал Гарион. - Где он?

- Его несут охотники. Вернешься во дворец как победитель. Однако, с моей точки зрения, ты должен задуматься о пользе разумной осторожности. Эти твои инстинкты до добра не доведут и могут значительно укоротить твою жизнь

Но Гарион успел снова потерять сознание.

Вскоре они очутились во дворце, и Бэйрек внес его в комнату; рядом тут же появилась тетя Пол, побледневшая при виде крови.

- Это не его, - поспешил заверить Бэйрек. - Мальчик проткнул кабана, и тот залил его кровью, пока они боролись. Думаю, с парнем все в порядке, разве что небольшая шишка на голове.

- Неси его, - коротко велела тетя Пол и пошла вперед, показывая дорогу в комнату Гариона.

Позже, когда голова и грудь были перевязаны, а мысли путались и клонило в сон от мерзкого на вкус зелья, Гарион тихо лежал в постели, слушая, как тетя Пол, наконец добравшаяся до Бэйрека, обрушила на беднягу свой гнев:

- Ты, здоровый недоумок! Видишь, к чему привела твоя глупость?

- Мальчик очень храбр, - ответил Бэйрек непривычно тихим, полным мрачной меланхолии голосом.

- Храбрость меня не интересует, - оборвала было тетя Пол, но тут же остановилась. - Что с тобой? - встрепенулась она и неожиданно, протянув руки, сжала ладонями голову великана, взглянула в его глаза; руки медленно скользнули вниз.

- Ох, это случилось в конце концов... правда? - тихо спросила она.

- Ничего не поделаешь, Полгара, - жалко пробормотал Бэйрек.

- Все будет хорошо. - Она нежно погладила склоненную голову.

- Мне никогда уже не будет хорошо.

- Иди спать, - вздохнула она, - утром все кажется не в таком мрачном свете.

Гигант повернулся и молча вышел. Гарион знал, что они говорили об увиденном им в лесу, когда Бэйрек мчался на подмогу, и хотел расспросить обо всем тетю Пол, но горькое питье погрузило мальчика в глубокий сон без сновидений раньше, чем он успел подобрать нужные слова.

Глава 16

На следующий день у Гариона болело все, что только могло болеть: он не представлял, как встанет с постели, однако посетители шли потоком, и это заставляло мальчика забывать о синяках и ушибах. Особенно лестными оказались визиты олорнских королей, разодетых в великолепные мантии; все в один голос превозносили его мужество.

Потом появились королевы и принялись охать над мальчиком, нежно утешать и гладить по голове. Все вместе - похвалы, ласковые слова и сознание, что он впервые в жизни находится в центре внимания, - наполняло сердце Гариона восторгом. Последним гостем в этот день оказался господин Волк, пришедший, когда по снежным улицам Вэл Олорна уже крались вечерние сумерки. На старике были его обычная туника и длинный плащ с поднятым капюшоном, словно он только что пришел с мороза.

- Видели моего кабана, господин Волк? - гордо спросил Гарион.

- Превосходное животное, - ответил тот без особого энтузиазма, - но неужели никто не предупредил тебя, что нужно отбежать в сторону после того, как проткнешь зверя копьем?

- Я не успел подумать об этом, - признался Гарион, - но... не показался бы подобный поступок трусостью?

- Неужели ты был настолько озабочен тем, что может подумать о тебе свинья?!

- Ну... - запнулся Гарион, - нет, конечно.

- Ты выказываешь поразительное отсутствие здравого смысла для столь молодого человека, - заметил Волк. - Обычно годы и годы требуются, чтобы достичь той безрассудной отваги, которую ты проявил всего за одну ночь.

И, повернувшись к сидевшей тут же тете Пол, спросил:

- Полгара, ты уверена, что в жилах Гариона не течет ни капли арендийской крови? Ведет он себя последнее время как истинный аренд. То переправляется через Великий Мейлстром с храбростью малыша, оседлавшего лошадку-качалку, то пытается сломать клыки дикого кабана о собственные ребра. Уверена, что не уронила его в детстве? Не ушибла ли головку младенца?