- Прекрасная мысль, очень утешительная, - хмыкнул Силк. - По крайней мере, Дерник сможет заняться делом, вместо того чтобы сжигать запасы репы.
В коридоре, где скрывался Гарион, мелькнул отблеск огня и послышался слабый звон кольчуг. Мальчик в первое мгновение не понял, какой опасности подвергается, ведь человек в зеленом плаще тоже увидел свет, вышел из укрытия и помчался в том направлении, откуда пришел, - прямо к той нише, где стоял Гарион. Тот подался назад, сжимая изъеденный ржавчиной меч, но, к счастью, шпион как раз в этот момент оглянулся и не заметал его.
Дождавшись, пока человек в зеленом плаще не скрылся из виду, Гарион выскользнул из ниши и побежал следом. Чирекские воины искали лазутчиков, и было бы затруднительно объяснить, что он делал в темном коридоре. Мелькнула мысль снова попробовать выследить шпиона, но Гарион решил, что на сегодня достаточно. Пора рассказать кому-нибудь обо всем, что он видел, объяснить происходящее такому человеку, к которому прислушаются короли. И, дойдя до жилой части дворца, мальчик решительно направился к комнате, где в мрачной меланхолии страдал Бэйрек.
Глава 17
- Бэйрек, - позвал Гарион через закрытую дверь, после того как напрасно стучал несколько минут.
- Уходи, - донесся хриплый голос.
- Бэйрек, это я, Гарион. Мне нужно поговорить с тобой.
Последовало долгое молчание, потом медленные шаги. Дверь открылась. Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны. Но хуже всего выражение глаз словно у загнанного зверя; смесь ужаса и отвращения к себе столь ясно читались на лице, что Гарион невольно отвел глаза.
- Ты видел это, не так ли? - требовательно спросил Бэйрек. - Заметил, что произошло со мной?
- На самом деле я ничего не заметил, - осторожно сказал Гарион. - Просто стукнулся головой о дерево, так что искры из глаз посыпались.
- Но ты должен был видеть, должен, - настаивал Бэйрек. - Не мог не заметить мою Погибель.
- Погибель? - не понял Гарион. - Какую Погибель? Ты ведь жив.
- Погибель не всегда означает смерть, - мрачно пробормотал Бэйрек, бросаясь в большое кресло. - Я бы хотел умереть. Погибель - это ужасная вещь, которой предназначено иногда случиться с человеком, и смерть еще не самое худшее.
- Ты просто наслушался эту старую слепую сумасшедшую ведьму, запротестовал Гарион.
- Дело не только в Мартжи, она лишь повторяет то, что знают все в Чиреке. Когда я родился, мать с отцом, по обычаю, позвали прорицателя. Чаще всего гадание ничего не показывает и в последующей жизни человека не происходит значительных событий. Но иногда предзнаменования слишком ясны и все знают, что над ребенком нависло Проклятие.
- Это все суеверия, - фыркнул Гарион. - Никогда не встречал гадалку, которая смогла бы сказать, пойдет ли завтра дождь. Одна из них пришла на ферму Фолдора и предсказала Дернику, что тот умрет дважды. Ну не глупость ли?!
- Чирекские прорицатели гораздо искуснее, - отозвался все еще погруженный в мрачные мысли Бэйрек. - И мне они всегда говорили одно и то же. Я превращусь в чудовище. Сотни раз я слышал от них эти слова, и теперь наконец все сбылось. Два дня я сижу здесь и наблюдаю, как волосы на теле становятся все гуще, а зубы заостряются.
- Тебе все кажется, - покачал головой Гарион, - по-моему, выглядишь как обычно.
- Ты добрый малый, Гарион, - вздохнул Бэйрек, - и пытаешься меня утешить, но глаза меня не обманывают: зубы становятся клыками, а на теле растет мех. Пройдет немного времени, и Энхегу придется заковать меня и посадить в каземат, чтобы я не причинил никому вреда, или сбегу в горы и буду жить с троллями.
- Чепуха, - настаивал Гарион.
- Скажи, что ты видел позавчера, - умоляюще попросил Бэйрек, - как я выглядел, когда превратился в чудовище?
- Ничего я не заметил, кроме того, что в глазах все поплыло от удара о дерево, - заверил Гарион, стараясь говорить как можно правдивее.
- Я только хотел знать, в какого зверя превращусь, - глухим от жалости к себе голосом пробормотал Бэйрек. - Стану ли медведем или таким страшным уродом, что и названия для меня не найдется?
- Ты совсем не помнишь, что произошло? - осторожно спросил Гарион, пытаясь выбросить из головы странный двойственный образ Бэйрека-медведя.
- Ничего, - покачал головой Бэйрек. - Услыхал твой крик, а потом очнулся и увидел, что кабан издыхает у моих ног, а ты лежишь под деревом весь залитый кровью. Однако чувствовал, что превращаюсь в зверя, даже запах его ощущал.
- Это был запах кабана, а ты просто на миг потерял голову от волнения, заверил Гарион.
- Хочешь сказать, обезумел? - с надеждой глядя на Гариона, спросил Бэйрек, но тут же покачал головой. - Нет, Гарион, я и раньше впадал в неистовство, но такого не случалось. На этот раз все было совершенно по-другому.
Он тяжело вздохнул и задумался.
- Ты не превратишься в чудовище, - настаивал Гарион.
- Я знаю только то, что знаю, - упрямо повторил Бэйрек.
И тут на пороге появилась леди Мирел, жена Бэйрека.
- Вижу, ты уже пришел в себя, мой повелитель, - объявила она.
- Оставь меня в покое, Мирел, - устало сказал Бэйрек, - сейчас не до твоих игр.
- Игр, мой повелитель? - с невинным видом подняла брови Мирел. - Я только не желаю пренебрегать своими обязанностями. Если мой повелитель нездоров, я обязана заботиться о нем. Ведь это право жены, не так ли?
- Хватит беспокоиться о правах и обязанностях, Мирел. Оставь меня и уходи.
- Мой господин особенно настаивал на соблюдении некоторых прав и обязанностей в ночь своего возвращения в Вэл Олорн, - заметила она, - так что даже запертая дверь моей спальни не смогла умерить его пыл.
- Хорошо, - согласился Бэйрек, слегка краснея, - я очень сожалею, что позволил себе подумать, будто отношения между нами изменились. Значит, ошибся, больше не буду беспокоить тебя.
- Беспокойство, мой повелитель? - удивилась она - Но обязанности не должны доставлять беспокойства, а хорошая жена обязана покоряться всем требованиям мужа, независимо от того, как бы он ни был пьян или зол, когда приходит к ней ночью. Никто и никогда не смог бы обвинить меня в пренебрежительном отношении к подобным посещениям.