Выбрать главу

— Ты в порядке?

— Да, — сказал Джек, накрыв руку Йанто своей и легонько сжав её. — Да, всё отлично.

На мгновение повисла тишина, затем Йанто снова заговорил.

— Весёлый был вечер, правда? — сказал он.

Джек нахмурился.

— Весёлый? — переспросил он. — В каком смысле — весёлый? «Весёлый» в смысле «ха-ха» или «весёлый» в смысле «своеобразный»?

— О, — сказал Йанто. — Весёлый-своеобразный. Определённо своеобразный. Ещё и двух часов не прошло с тех пор, как я сидел тут, задрав ноги, и смотрел «Голдфингер». Эта ночь кажется очень длинной.

— Каждая ночь длинная, — сказал Джек.

— Ты хочешь казаться загадочным? — спросил Йанто. — Знаешь, я ничего в этом не понимаю. Мне придётся изучить всё собрание трудов Сартра, чтобы научиться правильно тебя понимать.

— Я настолько загадочный? — поинтересовался Джек.

— Иногда, — ответил Йанто.

Снова воцарилась тишина, нарушаемая лишь мягким гудением машин.

— Мне следует ревновать? — спросил Йанто.

Джек повернулся на своём стуле.

— Что ты имеешь в виду?

Йанто указал на монитор Джека, где тот наблюдал за спящим Майклом.

— Что? — спросил Джек. — О чём ты?

— Мы все встречались с ним раньше, — сказал Йанто. — До того, как попали сюда. Ты сам сказал, что знал его до сегодняшнего вечера.

— Это правда. Я его знал.

— Насколько близко вы были знакомы?

Джек не ответил.

— Если тебе нужно что-то сделать, — сказал Йанто, — просто сделай это. Ты не моя собственность. Я не могу тебя останавливать.

Джек поднял взгляд на Йанто и слабо улыбнулся.

— Это не так просто, да? — сказал он. — Парень, который спит в конференц-зале, не знает меня. Он не знает, что произойдёт дальше. Это моё прошлое и его будущее. Я ничего не могу ему сказать. Я не могу помешать этому случиться.

— Чему ты не можешь помешать случиться? — спросил Йанто. — Что случилось?

Глава тринадцатая

— Я выгляжу глупо, — сказал Майкл, стоя перед зеркалом в полный рост в номере отеля, одетый в фиолетовые вельветовые брюки, коричневую марлевую рубашку и фиолетовую жилетку.

— Ты выглядишь не глупо, — возразил Джек. — Может быть, немного эксцентрично, но не более, чем все остальные здесь. Это — шестидесятые. Ты не можешь ходить повсюду в своей робе. Кроме того, не похоже, что ты это покупал.

Майкл посмотрел на Джека и улыбнулся.

— Спасибо, — сказал он.

Отель был не самым лучшим; фактически, Джек мог бы даже сказать, что качество его значительно ниже среднего, но ему приходилось бывать в местах похуже, а здесь Майкл был в безопасности.

Это была расположенная недалеко от города развалюха, зажатая между букмекерской конторой и обветшалым викторианским театром. Вывеска у входа гласила: «От ль “Ш нгри-Ла”», но это место было так далеко от придуманного Джеймсом Хилтоном рая[51], насколько это возможно. По крайней мере, решил Джек, низкая арендная плата и отсутствие роскоши означают, что владелец гостиницы — женщина с татуировкой в виде розы на руке и нездоровым пристрастием к кроссвордам — вряд ли будет задавать слишком много вопросов. Без сомнения, в отеле «Шангри-Ла» происходило много странных вещей.

Комната была самой обыкновенной, с двуспальной кроватью, маленьким столиком и стулом. Ещё там были оранжевые нейлоновые занавески, а ванная комната находилась в коридоре, и её приходилось делить с постояльцами из других восьми комнат. Майклу, казалось, было всё равно. Он никогда раньше не останавливался в отелях.

— Ты говорил, у тебя есть сестра? — спросил Джек.

— Да, — ответил Майкл. — Она живёт в Бьюттауне. По крайней мере, я так думаю.

— Ты считаешь, что она по-прежнему там живёт?

Майкл пожал плечами.

— Ладно, — сказал Джек. — Попытка не пытка, правда ведь?

Он не хотел рассказывать Майклу о своём плане. Они найдут сестру Майкла, и тогда Майкл будет свободен — свободен от сил, которых он никогда не поймёт, а Джек сможет решить проблему с Хьюго.

— Ты помнишь, где она живёт?

— Да, — ответил Майкл. — Фитцхеймон Терис, дом 6. Я там жил. Это было как будто вчера. Это было вчера…

— Отлично, можно начать с этого, — сказал Джек.

Майкл кивнул, но Джек видел, что его что-то беспокоит. Он молчал почти всё время, пока они ехали по улицам города к Бьюттауну.

— Всё меняется, — сказал Майкл, глядя в окно. — Каждый раз, когда я оказываюсь здесь, что-то выглядит иначе. Что-то изменилось.

— Это особенность этого мира, дружок, — сказал Джек. — Нет смысла пытаться бороться с временем.

Майкл уныло кивнул, но по-прежнему не мог в это поверить. Предполагалось, что это место, этот город — его дом, но он до сих пор казался Майклу невероятно чужим и каким-то не таким. Конечно, там были знакомые ему здания, но незнакомых было больше. Некоторых домов из тех, что он ожидал увидеть, больше не существовало; целые улицы были стёрты с лица земли, и от них остались лишь огромные пустыри, засыпанные гравием и заросшие сорняками. Майкл с грустью задумался о том, увидит ли он когда-нибудь снова свой настоящий дом; дом, который он на самом деле знал.

Они добрались до Фитцхеймон Терис, и Джек припарковал машину рядом с домом.

— Это здесь, — сказал Майкл. — Дом номер 6. Я живу… она живёт здесь. По крайней мере, я надеюсь на это.

— Тогда пойдём, — предложил Джек, жестом указывая на дверь. — Чего ты ждёшь?

Майкл кивнул и вышел из машины. Он поднялся по ступенькам к входной двери, несколько раз постучал и стал ждать. Он слышал доносящийся откуда-то изнутри собачий лай, а потом быстрые шаги по лестнице.

Дверь открыл лохматый подросток с чахлыми юношескими усиками.

— Здравствуйте, — монотонно пробормотал мальчик.

— Здравствуйте, — сказал Майкл. — Мария Беллини, то есть, я хотел сказать, Джеймс, Мария Джеймс… Она здесь живёт?

Подросток кивнул и повернулся.

— Ма-ам! Тут кто-то хочет тебя увидеть!

Откуда-то из глубины дома донёсся голос сестры Майкла. Он моментально узнал её голос, хотя время немного изменило его.

— И кто это? Если торговые агенты, то скажи им, что меня ничего не интересует.

— Я не агент, — сказал Майкл, улыбнувшись своему племяннику. — Скажи ей, что это её брат.

вернуться

51

Имеется в виду новелла писателя-фантаста Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», где описывается вымышленная страна Шангри-Ла.