Выбрать главу

Первоначально он всячески поощрял это путешествие на Бермуды. Она наверняка приведет сэра Уэсли в восторг, и если сэр Уэсли так молод, красив и обаятелен, как о нем рассказывали, он вполне может оказаться мужчиной, который, в свою очередь, приведет в восторг ее.

Если бы только она не была так увлечена делами. Сэру Уэсли может показаться непривлекательной женщина, так сильно озабоченная финансовыми вопросами.

— Возможно, мне следует поехать с тобой, — сказал Ашкрофт. — Я могу объяснить некоторые вопросы более подробно. Я занимаюсь этим всю свою жизнь, дочка, а ты только недавно стала вникать в дела.

Взяв маленького Вуди себе на колени, Роза снова села. Малыш моментально протянул пухленькую ручонку, чтобы ухватить все, что попадется на столе. Роза поспешно отодвинула в сторону важные бумаги и потянулась к деревянной погремушке, которую ее отец вырезал для ребенка из куска твердого дерева. Он всыпал в нее зерна, и теперь она восхитительно гремела, когда малыш тряс ее.

Он был красивым мальчиком. Глаза еще оставались голубовато-серыми с серебристым отливом, а голова уже в таком раннем возрасте была покрыта темно-рыжими кудрями.

Роза прижалась подбородком к мягкой головке ребенка и улыбнулась.

— Отец, тебе нет никакой необходимости ехать. Я точно знаю, что делаю.

— Я понимаю, дочка…

— Ты также знаешь, что Гарольд Уэсли подыскивает невесту. Ты снова пытаешься заняться сватовством.

Ашкрофт с большим достоинством выпрямился.

— Ты забываешь! — сказал он, грозя ей пальцем. — Я — самый добрый и понимающий из отцов. Я мог бы подписать документы о выдаче тебя замуж, нисколько не заботясь о твоих чувствах, а вместо…

— А вместо этого ты отправил меня в Англию, чтобы я подцепила герцога. И по ошибке я его поймала, но теперь он потерян для меня. Отец, у тебя есть внук! И ты знаешь, что я собираюсь вернуться в Англию, как только почувствую, что Вуди готов к этому. И я буду очень рада, если ты поедешь со мной. Я должна прежде всего заняться делами мужа, которого у меня больше нет, а не стараться поймать следующего!

Глаза ее снова сверкали. Он был рад этому.

— Ба! Ты не собираешься искать другого мужа, Роза!

— Пока нет, — тихо согласилась она. — Отец, я должна…

— Да, да! Ты должна доказать, что Дефорт невиновен. Почему теперь, девочка? Король оставил тебя в покое! Мой внук получит все наследство. Вся эта история забудется, если ты не станешь снова ворошить ее.

Она покачала головой.

— Это никогда не забудется, отец. Если ты так считаешь, значит, ты слишком долго прятался здесь, в своем маленьком колониальном королевстве. И я убеждена, что Джемисона убил Джером, а может быть, и леди Анну тоже. И он живет чрезвычайно хорошо, отец, пользуясь деньгами своей сестры — так написал мне Гарт! Как я могу допустить, чтобы этому человеку сошло с рук убийство и все остальное, что он сделал нам всем!

— Как ты планируешь доказать его вину? — спросил Ашкрофт.

Она вздохнула.

— Я пока не знаю. Когда я вернусь в Англию, мне придется подумать, как именно поймать его в ловушку. Найдется способ. Господь позаботится об этом, я знаю, он должен это сделать.

Ашкрофт снова вздохнул. Встал. Маленькие ручонки внезапно потянулись к нему. Серьезные голубовато-серые глаза изучали его.

— Деда!

О, как этот маленький негодник умел растрогать его! Деда. Это было первое сказанное Вуди слово, сразу после того, как он научился выговаривать «мама». В сущности, сейчас он только это и сказал, но большего и не требовалось. Ашкрофт потянулся к малышу и взял его на руки. Он тут же начал извиваться, чтобы спуститься на пол.

— Она не отпускала тебя на пол, и ты решил, что я это сделаю, да? Ну, может, в один прекрасный день ты и станешь высокомерным герцогом, но сейчас ты будешь слушаться своего дедушку!

Наблюдая за ним, Роза улыбнулась. В считанные секунды Вуди сумел, изгибаясь, спуститься вниз и теперь использовал ногу Ашкрофта в качестве подпорки, пытаясь встать и пойти.

Он был очень решительным ребенком.

Так похожим на своего отца…

— Ну, сэр Вудбайн, — сказала она. — Я отплываю на Бермуды, и я отплываю одна. Ты хочешь, чтобы я еще что-нибудь передала сэру Уэсли?

— Нет, дочка, — сказал он, глядя на нее. Потом с жаром погрозил ей пальцем. — Ты можешь плыть одна, потому что я разрешил тебе!

Роза улыбнулась. Ашкрофт посмотрел вниз, на внука, ползающего у его ног, потом на дочь, легкая улыбка заиграла на его губах.

Когда он потерял власть?

* * *

В этот вечер Мэри Кейт наблюдала за Розой и малышом, когда они вдвоем играли на меховом коврике у камина в красивой комнате Розы. Дом Ашкрофта действительно был прекрасен. За большие деньги он привез из Италии дорогое стекло, и красиво задрапированные окна выходили на реку. Комната Розы была огромной, с камином, занимающим, казалось, целую стену, и хотя дни уже становились прохладнее, здесь всегда было тепло благодаря драпировкам и мехам, разбросанным по ней. У камина лежала большая белая шкура — медведь, убитый на севере.