— Так что извини, — сказал он, — ничего не поделаешь — линейность моментов времени… Проникновение создает слишком много проблем. Чтобы его допустить, необходимо специальное разрешение. Мы, на своем уровне, о таких вещах и не мечтаем.
— Так значит вы не здесь, — сказал я, чувствуя себя обманутым. — Или я не там…
— Здесь — там! — Вишнево-мерцающий улыбнулся. — Опять словесная игра.
И он щелкнул пальцами.
— Игра… игра… игра… — шепчущее эхо обежало окоем от горизонта до горизонта. Я стоял около своего съехавшего с проезжей части дороги автомобиля, по другую сторону «клеверного листа», и повторял умоляюще:
— Еще… еще… еще!
Секундой позже я глупо тряс головой и моргал глазами, обозревая знакомый пейзаж и чувствуя странную легкость в теле, свободном от полос и волн напряженности.
«Ну что ж! — подумал я, забираясь в машину. — Я встретил ангела! Даже двух ангелов!»
Да. Так оно и было. И теперь, временами, я расслабляюсь и мысленно переживаю все происшедшее со мной снова и снова и особенно люблю это делать, прочитав в газете особо мрачные, и кричащие заголовки. Меня успокаивает мысль, что существует знак, который не даст «клеверному листу» выйти из-под контроля. Потому что если существует знак для дорожных развязок, то, значит, существуют также знаки для того, чтобы держать под контролем и более важные вещи. И я теперь в любых случаях стараюсь не паниковать, а проявлять выдержку и терпение. Так оно приятнее.
Знак? О, я кое-что разузнал про него. Его можно увидеть в каком-нибудь укромном местечке на каждой дорожной развязке. Даже строители не знают, зачем он там находится, а иногда вообще не знают, что он там находится. Иногда он выцарапан где-нибудь на стальной конструкции, иногда встроен в решетчатые перила заграждения. Или же он отпечатан в бетоне вместе с датой постройки и фамилией подрядчика. Советую временами отыскивать этот знак и убеждаться, что он всегда на месте — треугольный и надежный.
От составителя
Перед вами сборник рассказов англоязычных авторов, успешно работающих в жанре фантастики: научной, сказочной (или „фэнтези”), социальной, юмористической. В этой книге их объединяет одно имя — имя переводчика.
Сборник составлен из переводов минского писателя-фантаста и переводчика Евгения Дрозда, уже известного читателям публикациями повестей, рассказов и переводов в журналах „Парус”, „Неман”, „Уральский следопыт”, „Родник” (минский), в сборниках „Ветер над яром”, „Продается планета”, „Крылья ночи” и других.
Хочется верить, что эта новая встреча с работами Евгения Дрозда доставила читателям радость.