Выбрать главу

Последовал миг безмолвного ужаса. Мы были уверены, что Леди вот-вот вцепится в горло своей беззащитной жертве, и думали как об уйме денег, которую нам придется платить за овцу, так и о бедной овечке.

Мы помчались туда со всех ног. Очень трудно мчаться словно стрела, выпущена из лука, когда на тебе пижама со взрослого человека — тем не менее, я опередил даже Дикки. Он потом говорил, это оттого, что его картонные ковбойские сапоги развалились, и он споткнулся. Третьей пришла Алиса. Она заткнула за пояс край муслинового покрывала и побежала как следует. Но пока мы добежали до рокового места, с овцой было почти что покончено. Мы услышали громкий всплеск, Леди остановилась и повернула голову. Наконец-то она услышала, как мы завываем на бегу. Она кинулась к нам, отплясывая на радостях, но мы сказали ей только: «Лежать — плохая собака!», — а сами побежали дальше.

Мы подбежали к ручью, который ограничивает загон с севера и увидели как овца барахтается в воде. Там не так уж глубоко, и она прекрасно могла бы встать на ноги, но она даже не попыталась.

Берег здесь был крутой. Алиса и я спустились и вошли в воду, а затем подошел и Дикки, и мы начали подталкивать вверх овцу, пока она не смогла опереться на меня и Алису (мы стояли ближе к берегу), а овца все это время непрерывно лягалась. Хорошенько лягнув нас напоследок, она все-таки поднялась из воды, и эта мокрая, тяжелая задыхающаяся ослица улеглась прямо нам на колени, словно ласковый щенок, а Дикки подпер ее снизу плечом, чтобы она не плюхнулась в воду, и в этом положении мы дождались, пока остальные привели пастуха.

Пастух пришел и обругал нас всеми словами, какие только можно себе представить, а под конец сказал:

«Хорошо еще, хозяин этого не видел. Он бы с вами не так поговорил».

После этого он вытащил овцу и забрал всех остальных овец и телят в придачу. Остальные участники нашего представления его не заинтересовали.

Алиса, Освальд и Дик решили, что нам следует посидеть на солнышке, пока снова вернется охота играть в цирк. Обсохнув, мы начали сочинять программу представления. Вот как она выглядела:

Программа 1. Отважный прыжок с отвесного утеса. Исполнитель — отважная овца. Утес и вода настоящие. Отважные спасатели — О., А. и Р. Бэстейблы. (Мы решили, что вполне можем это вставить, хотя все было уже позади и произошло случайно).

2. Изящная вольтижировка на дрессированной свинье. Элайза А. Бэстейбл. (Это Алиса решила, что она — Элайза).

3. Забавная интермедия клоунов, с дрессированной собакой Пинчером и второй белой свиньей. Г. О. и О. Бэстейблы.

4. Качели с дрессированными осликами. (Г. О. сказал, что осел у нас только один, на что Дикки ему сказал, что Г. О. сойдет за второго, а когда мир был восстановлен, мы перешли к пункту пятому).

5. Грациозная вольтижировка Д. Бэстейбл. Высшая школа. И Кловер, несравненный ручной слон с равнин Венесуэлы.

7. Отважные альпинисты. Билли, всем известный козел-акробат, покоритель Андов. (Мы надеялись, что сумеем сделать Анды из бревен, и мы бы это сделали, но с нами случилось то, что всегда случается с нами. (Я имею в виду Непредвиденное. (Так обычно говорит папа, но я уже по уши влез в скобки, так что я поскорее вылезу из них и буду рассказывать дальше))).

7. Черная, но Ученая свинья. («Наверное, она что-нибудь умеет, — сказала Алиса, — Надо только выяснить, что именно». Увы, скоро мы это выяснили).

Больше мы ничего придумать не смогли, а одежка на нас вполне высохла, если не считать картонных сапог Дикки, которые развалились и уплыли по течению.

Мы вернулись на сцену (железный круг, на который овцам обычно насыпали соль) и начали наряжать животных. Только мы привязали к Черной Ученой Свинье знамя, которое сделали из фланелевой юбки Дэйзи и всего прочего, когда приветствовали солдат, как мы услышали вопли, доносившиеся из задней части дома, и только тут мы обнаружили, что Билли, козел-акробат, каким-то образом сумел отвязаться от того дерева, у которого его оставили. (Он к тому же объел всю кору с этого дерева, но в этом мы убедились только на следующий день, когда взрослые привели нас на место преступления).

Калитка загона была открыта, и калитка, которая ведет к мосту, который ведет к двери дома тоже была открыта. Мы помчались в том направлении, откуда доносились крики и, ориентируясь на слух, вошли в кухню. По пути Ноэль, всегда склонный к меланхолии, спросил: «Это нас грабят, или всего-навсего убили миссис Петтигрю?»

Войдя в кухню, мы увидели, что оба предположения Ноэля были неверны. Миссис Петтигрю, завывая словно паровозная сирена, металась посреди кухни с метлой в руках. В дальнем углу прижалась служанка, которая взвизгивала уже хрипло и утомлено, пытаясь спрятаться за развешенным для просушки бельем. На столе у шкафа (он влез туда со стула) стоял Билли, козел-акробат, без всякой дрессировки решившийся изобразить свой отважный поход в Андах. Мы уставились на него, а он повернул голову и слегка покачал рогами, так что мы поняли: какой-то коварный умысел таится за внешне спокойным выражением его лица. В следующий миг он подцепил рогом крайнюю тарелку на второй снизу полке и прошелся вдоль всей стены. Тарелки с грохотом обрушились на суповые тарелки и салатницы, которые украшали собой нижний пояс Анд.

Вопли миссис Петтигрю потонули в треске и грохоте обрушившейся лавины.

Освальд, пораженный ужасом и вежливым сожалением, тем не менее сохранил безупречное хладнокровие.

Не обращая внимания на метлу, которой миссис Петтигрю не переставала гневно и робко отбиваться от козла, Освальд шагнул вперед, приказав своим верным спутникам: «За мной — надо схватить его!»

Но Дик решил, что его план тоже созрел, поэтому прежде чем Освальд успел привести в исполнение свой долго лелеемый и достойный маршала замысел, Дикки попросту ухватил козла за ноги. Козел грохнулся на еще (до того момента) не разбитые тарелки, затем проехался по осколкам салатниц и суповых тарелок и опрокинулся на Дикки. Оба они тяжело рухнули на землю. Верные спутники были столь изумлены отважным поступком Дикки и его львинодушного брата, что ничуть не помогли им схватить козла. Козел не ушибся, а Дикки вывихнул палец и набил себе на голове шишку величиной с рукоятку двери, так что ему пришлось тут же отправиться в постель.

Я наброшу занавес на эту печальную сцену и пропущу все то, что сказала миссис Петтигрю. Я так же опущу все то, что сказал дядя Альберта, который услышал ее вопли и поспел как раз вовремя, чтобы увидеть руины и разрушения. Мы не сказали почти ничего. Бывают такие моменты, в которые доказывать что-либо бесполезно, тем не менее, мы почти не были виноваты в том что произошло.

Когда они сказали все, что считали нужным и отпустили нас, мы поспешили удалиться, и Алиса сказала удрученным голосом, которому она понапрасну пыталась придать твердость:

«Хватит с нас этого цирка. Давайте положим игрушки на место — то есть, я хочу сказать, отведем животных на место — и дело с концом. Лучше я пойду почитаю Дикки вслух».

Дух Освальда не может сломить ни опасность, ни противодействие, он терпеть не может проигрывать, но на этот раз он благородно уступил Алисе, тем более что все остальные согласились с ней. Мы вернулись к своему цирку, чтобы выпустить артистов и развести их по местам.

Увы! Мы опоздали. Слишком поспешно мы устремились на помощь миссис Петтигрю, которую (как мы думали) осаждали грабители, и обе калитки так и остались незапертыми. Старая кляча — я имею в виду нашего ученого слона из Венесуэлы — покорно ждала нас, а собак мы привязали сразу после того, как овца, согласно программе, совершила свой отважный прыжок. Две белые свинки тоже проявили дисциплинированность, но ослик сбежал. Мы услышали, как стучат его копытца по дороге — все глуше и глуше — похоже, он направлялся в «Корону с розой». А за углом промелькнуло нечто красно-сине-белое и немножко черное, и мы поняли, что главная свинья тоже дала деру, причем в прямо противоположном направлении. Почему они не могли бежать в одну сторону? Как сказала потом Денни, свинья есть свинья, и осел есть осел. Логично.