Выбрать главу

— Ты приняла его предложение?

— Я бы даже сказала, с жаром.

Алджи справедливо возмутился.

— И, обладая этой жизненно важной информацией, ты держишь ее при себе, вынуждая меня даром тратить запас своего красноречия? Что если бы я сорвал голос?

— А все-таки это было очень весело, правда? — сказала Джейн и, протянув руку, с силой окунула его под воду.

Алджи с шумом вынырнул и некоторое время отплевывался, с негодованием глядя, как сестра плывет прочь.

— Женщины! — сказал он. Даже философ Шопенгауэр не мог бы с большей горечью произнести это слово.

Однако благодушие возобладало. Мир, чувствовал Алджи, не так и плох. Да, в нем есть пигалицы, которые возмутительно обходятся с братьями, но есть и замечательные люди, быстрые на выписку чеков, такие как Уэнделл Стикни. Одно другое уравновешивает, подумал Алджи, одно другое уравновешивает.

Он вытащил из волос водомерку и поплыл к берегу.

Примечания

Бен Кейзи — красивый и решительный нейрохирург, герой одноименного сериала, выходившего на американском телевидении в 1961-66 годах. Бена Кейзи играл Винс Эдвардс (1928-1996).

не следует поэту Лонгфелло в вопросах реальности и жизненного подвига — отсылка к строке «Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!» (Лонгфелло «Псалом жизни», пер. И. Бунина).

Абу бен Адем — персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) «Абу бен Адем и ангел».

Жаворонок… часы бьют семь… склон в росе жемчужной — строки из песенки Пиппы в поэме Р.Браунинга «Проходит Пиппа».

Одни рождаются обладателями усадеб, другие приобретают усадьбы, на третьих усадьбы сваливаются — перифразированная строчка из «Двенадцатой ночи» Шекспира: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, на третьих оно нисходит» (пер. Э. Линецкой).

Питер Арно (1904-1968), настоящее имя Кертис Арну Питерс, американский карикатурист. Прославился в двадцатых годах серией карикатур в «Ньюйоркере», изображавшей городскую аристократию.

Дороти Дикс (1870-1951) — американская журналистка и писательница. С 1896 года вела колонку советов влюбленным.

«Дорогая Эбби» — колонка житейских советов, основанная Полин Филипс. Ее ведет дочь Полин, Джин (Абигайл ван Берен). Колонка по-прежнему популярна и в наше время.

запрыгал бы, как холмы — Пс. 113, 4 «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».

Каркнул ворон — Э.А.По, «Ворон».

пращи и стрелы яростной судьбы — «Гамлет», 3, 1 «Что благородней духом — покоряться пращам и стрелам яростной судьбы..?» (пер. М.Лозинского)

Библейский конь, который при трубном звуке издает голос «гу! гу!» — отсылка к Книге Иова, 39, 19-25.

В раздвоеньи острого ума — Альфред Теннисон. «Королевские идиллии» (пер. В. Лунина ).

Сэр Уолтер Вивиан порою летней на целый день до самого заката в свои луга пускал народ окрестный — первые строчки пролога к «Принцессе» Альфреда Теннисона.

Перри Мейсон — адвокат, герой детективных романов Эрла Стенли Гарднера; Гамильтон Бергер — всегдашний оппонент Перри Мейсона, тупой окружной прокурор.

цвет его решимости захирел под бледным налетом мысли — отсылка к монологу Гамлета: «И так решимости природный цвет хиреет под налетом мысли бледной» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).

Морячок Попай — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-х годах. Художник Э.Сигар.

Пропитан молочным шоколадом (в оригинале — молоком) незлобливости — «Макбет», 1, 5 .

прикует к своей душе стальными обручами — отсылка к Гамлету, где Полоний советует Лаэрту: «Своих друзей, их выбор испытав, прикуй к душе стальными обручами».

как пери в стихотворении мистера Мура — имеется в виду стихотворение Томаса Мура «Пери и ангел» (русский перевод В. Жуковского).

«Сегодня вечернего звона не будет» — стихотворение американской поэтессы и писательницы Роз Хартвик Торп (1850-1939).

Так, верно, именно пришел гонец… В. Шекспир, «Король Генри IV», Часть вторая, акт 1, сцена 1, пер. Б. Пастернака.

Что там Шекспир говорит про раздумья — Алджи пытается вспомнить монолог Гамлета — «так трусами нас делает раздумье» («Гамлет», 3, 1, пер. М.Лозинского).

лягушка под бороной — образ из пролога к стихотворению Р. Киплинга «Пэджет, Ч.П.» — лягушка под бороной не хочет слушать утешений порхающей рядом бабочки.

Олень напился ввечеру, — строки из поэмы Вальтера Скотта «Владычица Озера».

и да будет слово ваше «да, да»; «нет, нет» — Мф. 5, 37.

«Утес веков» — религиозный гимн, написанный кальвинистским проповедником Огастесом Топледи (1740-1778).

воскормлен медом и млеком рая напоен — строка из стихотворения Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан» или Видение во сне. Пер. К. Бальмонта.

глаза, как звезды, вырвал из орбит — «Гамлет», акт 1, сцена 3.

когда в полях белеют маргаритки — строка из песни Джулиана С. Катлера «Круглый год».

в делах людей прилив есть и отлив, с приливом достигаем мы успеха — В. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3, пер. М. Зенкевича.

Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь? — с этими словами обратился к шотландскому миссионеру и исследователю Дэвиду Ливингстону британский журналист Генри Мортон Стенли, отыскавший его после долгих поисков на озере Танганьика.

Приходят от силы в силу — Пс., 83, 8.

Грэхем, Джеймс, первый граф и пятый маркиз Монтроз (1612-1650) — шотландский военачальник. Сражался на стороне Карла I, после поражения роялистов был схвачен и казнен Парламентом.

Кровь разожгите, напрягите мышцы — В.Шекспир, «Король Генри V», акт 3, сцена 1, пер. Е.Бируковой.