«Но как мне попасть на состязание, где только двенадцать мест, если я — не часть племени?» — она была чужаком. Это было невозможно.
Алви коснулся ее колена.
— Мы придумаем.
— Теперь всем нужно поспать, — сказал Маркотт. — Впереди долгий день, и я хочу вывести вас из леса как можно скорее.
Все засуетились, и Сирена встала, чтобы размять ноги и помочь со спальными мешками. Но ее разум был не тут.
— Идем, — сказала Вера. Она поманила Сирену и Матильду в сторону ото всех. Они отошли, Матильда сжимала факел. Лес был жутким, и Сирена дрожала, лишившись защиты группы и большого костра.
— Что делать? — тут же спросила Сирена. — Турнир драконов, где я даже не могу участвовать? Все это было напрасным? Я знаю, что Серафина послала меня за драконом, который поможет с магией духа, но я теряю надежду.
— Информации не хватает, чтобы понять, как тебе попасть на турнир, — тихо сказала Вера.
— Ты с тремя членами Общества, и наши драконы здесь, — сказала им Матильда.
Рот Сирены потрясенно раскрылся.
— Ваши драконы здесь? И я узнаю только сейчас?
— Мы ощущали их с тех пор, как попали на остров. Сложно не звать их, — сказала Вера.
— Очень сложно, — сказала Матильда.
— Что? Почему же? Мы не можем просто полететь на ваших драконах в Кинкадию?
— Нет, — сказала Вера.
— Вряд ли, — согласилась Матильда.
— Мы не знаем, в какую ситуацию попадем, и мы не видели своих драконов две тысячи лет. Нам нужно осмотреться, а потом показывать свою силу. Если мы позовем драконов, за нами могут прийти другие.
— Зачем им это делать? — спросила Сирена.
Матильда и Вера переглянулись.
— Ты не слушала? — спросила Вера.
Сирена слушала. Но не понимала, на что они намекали.
— Драконов мало, — раздраженно сказала Матильда. — Если они нас найдут, могут убить, чтобы связать себя с нашими драконами.
Рот Сирены раскрылся.
— Вы шутите. Это варварски.
— Мы не знаем, как мы и сказали, — призналась Вера.
— Мы хотим думать, что нас примут с распростертыми объятиями, но это место не такое, как мы ожидали, — сказала Матильда.
— Но важно использовать силы осторожно.
— Ладно, — тихо сказала Сирена. — Я доверяю вам. Надеюсь, мы доберемся целыми. Может, мне связаться с Серафиной? Может, она подскажет?
Вера побледнела.
— Нет.
— Нет? — растерялась Сирена.
— Помнишь о темной силе? — спросила Вера. Сирена кивнула, Матильда помрачнела. — Если Сэра боялась общаться с тобой, пока сила была слабее, то и сейчас стоит не пробовать. Лучше выждать, пока с тобой не будет дракона, а потом связываться с ней.
— Ладно, — Сирена вздохнула. — Просто не нравится не знать, что нас там ждет.
Вера похлопала ее по плечу.
— Мне тоже. Пойдем за проводником и разберемся с проблемами уже в Кинкадии.
— По одной проблеме за раз, — буркнула Сирена.
17
Семья
Брешь между группой Сирены и семьей Фэллона оставалась заметной весь путь по лесу. Сирена не знала, что о них думать, и она случайно смогла узнать, что мать звали Фенрой. Она не знала имени отца, не услышала ничего нового после истории Маркотта в первый день.
Когда они добрались до заставы у небольшого города у реки, названного Перекрестком, их нервы были на пределе, глаза отвыкли от яркого света за лесом. Тиг побежал по широкой поляне, мог, наконец, размять ноги и бегать, как подобало ребенку.
Но Маркотт обещал только одну ночь там, а потом они отправятся к горам Верт. Еще пять дней они будут проходить по горам, а потом два дня — спускаться в долину. Сирена была рада, что Аландрия была меньше Эмпории. Она не смогла бы пересечь половину континента за две недели.
Маркотт отвел их в гостиницу у реки.
— Встретимся завтра на рассвете, — и он пропал из виду.
Сирена взяла свои пожитки в свою комнату, помогла устроить Авоку на кровати. Она проверила ее жизненно важные органы, проверила, что ей хватает питательных веществ. Она стала разминать руки и ноги Авоки, как могла. Она собиралась найти кого — нибудь в Кинкадии, чтобы исцелили Авоку, и она хотела, чтобы та была в форме, когда придет в норму.
Ордэн ушел за припасами. Алви предложил посидеть с Авокой. Сестры и Микел ушли, как только оставили вещи, и Сирена на весь вечер оказалась одна.
Она знала, что должна сделать что — нибудь полезное, но хотела просто поупражняться с новым кинжалом. Она не успела до их отбытия, а потом боялась потерять его в лесу.
И она поспешила из гостиницы в конюшни сзади. Сирена нашла брошенный кусок дерева, поставила его как мишень. Она вытащила кинжал и взвесила его в ладони. Она сразу ощутила покалывание, рубин заискрился. Было приятно, словно прохладная вода на коже или мурашки от красивой мелодии. Она подбросила кинжал и рассмеялась, когда он упал на землю у ее ног. Она, может, и могла его метать, но крутить не получалось.
Она отвела руку, оценила расстояние и бросила кинжал в дерево. Он попал в нижний правый угол. Хотя бы попал. Она вытащила кинжал и бросила его снова. Взгляд, отвести руку, поменять угол, взмах, полет. И так снова и снова.
Каждый раз кинжал ощущался правильно, вылетая из ее руки. Она не попадала в яблочко, но броски были уверенными.
Она выпустила его еще раз, но тут услышала за собой шорох. Она обернулась и увидела Фэллона на краю конюшни, глядящего на нее.
— Шпионишь? — спросила она.
Он нахмурился.
— Прости. Я пойду.
— Нет! Можешь остаться. Но лучше иди сюда, а не следи оттуда.
— Уверена? Я не хотел мешать.
— Ты видел, как я ужасна? Вряд ли мне можно помешать.
Фэллон рассмеялся и спрыгнул. Он все еще был длинным и тощим, но сменил расшитую одежду на черные штаны и белую рубашку. Это подходило ему лучше, так он выглядел старше и не так неуклюже.
— Ты бросаешь его неправильно, знаешь? — сказал он, шагая к ней.
— О?
— Ты отклоняешь руку вправо и поворачиваешь плечо в последний миг. Движение запястьем правильное, но ноги стоят не так.
— Ты разбираешься в ножах?
Он покраснел.
— Больше в теории.
— Так ты тоже не умеешь бросать?
— Умею! — он забрал у нее кинжал. — Ого. Это тендрилл?
— Да.
— Очень редкий. Высшее качество. Ты знала, что, чтобы его растопить, нужна температура на три тысячи градусов больше, чем для железа или стали?
— Не знала.
— А рубин из гор Верт?
Она кивнула.
Он продолжал в стиле Рэи дома, показывающей ее гениальный ум:
— Думаю, там двадцать пять карат, и тендрилл по сторонам делает его легче, — он посмотрел на рубин и широко улыбнулся. — Как неожиданно! Центр камня — сота.
— Что это? — спросила Сирена.
— Изобретатели из Морана обнаружили, что у некоторых камней шестиконечный центр, похожий на пчелиную соту. Они научились наполнять соты магией. Так что тендрилл делает рубин легче, но и соты, наполненные магией, убирают вес, и рубин сияет золотом.
— Стой — стой — стой. В кинжале можно хранить магию? — поразилась она.
— В теории — да. Похоже, его сделал кто — то из Моран. Наверное, это творение племени Элисанд.
Сирена потрясенно смотрела на кинжал.
— Можно использовать магию, которую там накопил?
— Конечно. Если силы заканчиваются, тянешь силу из соты. Говорили, племена в Моран устроили целый клад камней с сотами, наполненных так, чтобы избавиться от магии.
— Безумие, — прошептала Сирена.
Фэллон пожал плечами.
— Порой это полезно.
Сирена не понимала этого. Ее жизнь сильно переменилась после обнаружения магии. Она не могла представить, как вернется к тому, как было раньше.
— Ты не знаешь, наполнен ли центр? — спросила она. Сирена не хотела носить с собой чью — то магию.
— Нет, там пусто. Я проверил.
Сирена вгляделась в рубин, увидела в центре соту. Пусто. Идеальное место для ее энергии, чтобы приберечь для времен, когда сила пригодится. Конечно, рубин звал ее. Может, ощущал ее избыток силы, а она — место, чтобы хранить энергию.
— Ты не отсюда, да? — Фэллон нахмурился.
— Мы не отсюда.
— Откуда? То место как Аландрия? Общество действует и там? Какая там температура? Терпимо?
Фэллон перечислял вопросы, и Сирена рассмеялась и подняла руку.
— Я бы хотела на все ответить, но разве тебе можно говорить со мной?
Фэллон вздохнул.
— Нет. Мама не знает, где я, и она разрешила взять с собой только одну книгу, — он закатил глаза. — Как я должен развлекать себя всего одной книгой?
Сирена рассмеялась.
— Зачем вы идете в Кинкадию?
Он огляделся, словно ждал, что его родители схватят его.
— Мы идем на турнир.
— Мы тоже, — улыбнулась она.
— Мама хочет, чтобы я участвовал, — вздохнул он.
— В турнире? — удивилась Сирена. — Ты — часть племени?
— Технически мы из племени Галантэя, — прошептал он. — Просто не сообщаем всем. Мы… мой отец… — он покачал головой. — Это сложно. И они пытаются доставить нас туда так, как не ожидает никто в племени Галантэя, чтобы меня не остановили.
— Но… почему? Я думала, это может делать любой из племени?
Фэллон покачал головой.
— Так говорят, но они растят людей для этого. Они отправляют трех сильнейших воинов, чтобы Общество выбрало, какой идет на турнир.
— Все племена так делают?
— Нет. Но в Галантэе так. Как и во многих племенах воинов.
Сирена не могла поверить, что Фэллон вырос в племени воинов. Он казался теоретиком. Ум и никакого пыла. Такой человек должен быть в совете Общества. Им нужно было больше мозгов, если они позволяли Венатрикс так бесчинствовать. Там не было мира, там было порабощение.
— Так… у тебя есть магия? — спросила Сирена.
Фэллон рассмеялся.
— Кхм, да. У всех фейри есть магия.
— Какая у тебя стихия?
Он вздохнул и поднял глаза к небу.
— Все четыре.
— Это чудесно! — заявила Сирена. — Ты полностью владеешь всеми?
Фэллон хмуро посмотрел на нее.
— Я думал, ты не знала столько о магии.
— Я знаю о магии, но не в этом мире. Есть другие миры с магией.
Он задумался, а потом его губы дрогнули, словно она подтвердила то, о чем он давно догадывался.