Трой. – Во что превращается жизнь, если не надо улепетывать от полиции!
Дик. – Пора остепениться, стать уважаемым человеком, занять свое место в обществе.
Трой. – В эту компанию мне не хочется. Твои так называемые «уважаемые люди» – жулье похлеще, чем мы с тобой. Этим в голову не придет выдавать себя за громил. Почему я должен выдавать себя за порядочного человека? Меня уважают такие люди, как ты, Дик, и этого мне достаточно.
Дик. – Если умение оставаться самим собой при любых обстоятельствах служит критерием порядочности, то ты – самый порядочный человек из всех, кого я знаю. Да, только в радиусе миллиона миль ты один такой, друг!
Входит Даниела Слейни. За ней следует Боб Казарлей. Даниела деловита и привлекательна. Боб подозрителен и угрюм. Молча оглядывает присутствующих. Затем его внимание привлекает плакат.
Даниела. – Здесь у нас приемная, мистер Казарлей.
Боб (о плакате). – Впечатляет! Оглянись на путь свой и задумайся над тем, куда он привел тебя, ибо то место, где ты находишься сейчас, есть начало.
Тр ой. – Это из Библии?
Боб. – Это из меня (о плакате). Чья это идея, мисс Слейни?
Даниела. – Моя, с вашего позволения. Дальше канцелярия и конференц-зал.
Боб. – Не возражал бы взглянуть.
Казарлей подходит к Дику и Трою и вручает каждому по долларовой бумажке.
Боб. – Прошу прощения, господа, я не подаю больше доллара.
Удаляется в канцелярию.
Даниела. – Отлично, мальчики! Если уж сам Боб Казарлей принял вас за нищих…
Спешит вслед за Бобом.
Трой. – Каждые полминуты доллар! И безо всякого принуждения дающих! Кто этот щедрый джентльмен?
Дик. – Твоя прогрессирующая глухота напоминает о себе в самое неподходящее время, парень. Тебе еще повезло, что это не налет, а ты не на стреме. Надо заорать в самое ухо – «Полиция!» – чтобы ты сообразил, что к чему. Это – Боб Казарлей!
Трой. – Тот самый?
Дик. – Лучший из аферистов, чья нога когда-либо ступала на эту благословенную землю. Нам очень повезло, что этот джентльмен осчастливил своим присутствием не долину Ганга, ни Норвегию, где его без сомнения не оценили бы по достоинству, не Россию, где он попросту затерялся бы среди себе подобных, а нашу великую страну, в которой он стал таким же ее символом, как статуя Свободы, жевательная резинка и Генри Форд.
Трой. – Я слышал, Боб отошел от дел?
Дик. – И давно. Но периодически возникает там, где запахло жареным.
Тр ой. – Значит, и здесь запахло?
Из канцелярии появляются Даниела и Боб в сопровождении Каролины Бизи. Каролина принадлежит к той категории женщин, чей возраст трудно определить, а эпитеты «легкая», «воздушная» и «мечтательная» скрывают особу, умеющую постоять за себя.
Даниела. – Леди и джентльмены! Это наш новый сотрудник мистер Боб Казарлей. Мистер Казарлей курирует действия персонала и членов Общества с целью предотвратить явления, противоречащие нашим высоким целям.
Тр ой (Дику). – Что значит «предотвратить»? Если мы намерены что-нибудь слямзить, не допустить, чтоб не слямзили?
Даниела. – Есть смысл представлять этого джентльмена?
Дик. – Кто на данной географической широте не знает Боба Казарлея?
Каролина. – Я.
Боб (Дику). – Умение образно выражать свои мысли однозначно изобличало в нем старину Дика. Извини, что не узнал тебя: ты прежний, да, только глаза у меня нынче не те. У тебя цветущий вид, парень!
Дик. – Когда нет денег, остается утешаться здоровьем.
Боб. – Ты не был бы собой, если бы ответил иначе. Приятно снова работать вместе.
Дик. – И я рад тебя видеть, Боб!
Боб (Каролине). – Что касается вас, мисс Бизи, нет ничего странного в том, что вы ничего не слышали обо мне. Я человек скромный, моя известность сильно преувеличена. Гораздо более странным представляется то, что я никогда не слышал о вас, леди.
Каролина. – Могу расценить это как комплимент?
Боб. – Я всего лишь констатирую факт, мисс Бизи. Изрекай не устами своими, но сердцем своим, и да откроется истина тем, кто внемлет тебе.
Трой. – Это из «вас», мистер Казарлей?