Боб. – Примеряй, Дики, не упрямься.
Демонстрируя крайнее отвращение к затеянному, Дик надевает очки и шляпу. Берет трость.
Даниела. – Нет, это не Гомер. Он убедительнее, чем сам Гомер!
Боб. – Сделай несколько шагов, старина. Так. Хорошо. Не топчись, как последний пропойца в поисках того, на что бы опереться. Движения слепого кажутся неуверенными только на первый взгляд. Он – хозяин своего мира, во многом нам недоступного. И не стучи по мне своей палкой – ты должен ощущать присутствие постороннего на расстоянии!
Каролина. – Поразительное знание предмета!
Боб. – Чего только не приходилось делать, чтобы заработать себе на хлеб.
Даниела (о Дике). – Он прогрессирует буквально на глазах!
Дик. – Скажите хоть, что надо делать.
Даниела. – Красноречиво молчать.
Дик. – Ну, это я, пожалуй, сумею.
Боб. – Не спеши, Гомер. Вникни в смысл определения «красноречиво».
Дик принимает несколько поз, по его мнению, добавляющих ему внушительности.
Боб. – Не бог весть что, но…
Врывается запыхавшийся Трой.
Трой. – Один тип в вестибюле расспрашивает охрану про Общество слепых. Смурной такой: беспрерывно хохочет.
Даниела. – Тед Баррет, секретарь Мэра. Значит, скоро появится и сам Мэр. Леди и джентльмены! Все по местам!
Тр ой. – Что делать мне, мисс Слейни?
Даниела. – Я не уверена, что в решающий момент ты не задашь какой-нибудь каверзный вопрос, поэтому пока посиди…
Трой. – Терпеть не могу этого словечка «посидеть»!.. Как и любого производного от него – слишком уж о многом напоминает!.. (Дику.) Это ты, Дик? Что за маскарад? Готовишься к налету?
Даниела. – Я имела в виду «посидеть в ближайшем баре». Значит, постоишь!
Боб (Трою). – Задержитесь на минуту. У меня для вас предложение поинтересней. Мисс Бизи! Трость, темные очки и шляпу!
Каролина отправляется за указанными предметами.
Боб. – Вы присоединитесь к мистеру Дику, мистер Трой. В данный момент Общество слепых нуждается в услугах незрячих, представляющих наши интересы. Побудьте одним из них. Это для пользы дела.
Трой. – Ну какой из меня слепой?
Дик. – А какой из меня?
Боб (Трою). – В непродолжительном философском споре я легко доказал бы вам, что если вы не слепой, то безусловно, слепец, что в социальном смысле – одно и то же.
Появляется Каролина, вручает Трою предметы его экипировки. Трой примеряет их.
Дик. – Ха!..
Боб. – Ты не можешь реагировать на своеобразие этого зрелища, Дик, потому что ты его не видишь. Ты незрячий! (Трою.) Смелей, Трой, мой мальчик! Веди себя уверенней, выразительно молчи, и я уверен: все пройдет наилучшим образом. Если молчать станет невмоготу и захочется облегчить душу, скажи что-нибудь вроде: «Не можете избавиться от предмета тревоги своей, измените отношение к нему и живите в согласии с самим собой».
Трой. – Прекрасно, сэр! Это вы, сэр?
Боб. – На сей раз это – Аристотель.
Трой. – Но как сказано!..
Даниела. – Мисс Бизи! Вы останетесь здесь, на этом рубеже, и, как всегда, первой встретите наших гостей. Постарайтесь, чтобы их врожденный скептицизм разлетелся вдребезги, столкнувшись с вашим несокрушимым обаянием. Прошу вас, господа!
Даниела покидает канцелярию. За ней следует Дик и Трой. Шествие замыкает Боб.
Боб (Дику и Трою). – Я сказал – уверенно, но я не сказал – нахально. Ломитесь, как лоси на водопой! Вы не видите двери. Вы подозреваете, что она там, впереди. Каждую свободную минуту надо использовать для тренировки, иначе нарветесь на неприятность. Не всегда же я буду рядом. (Каролине.) Успехов, дорогая!
Каролина. – Благодарю вас, Боб.
Боб выходит вслед за Диком и Троем. Каролина садится за стол, энергичными движениями пытается расположить предметы на нем в некотором подобии порядка. Входит Тед Беррет, секретарь Мэра, одетый с дорогой нелепостью и находящийся в полном непонимании этого обстоятельства.
Тед. – Хелло!