— Да, вижу.
— Это — цитадель Каира, ее задумал сам Саладин. — Уикетт улыбнулся. — Вы наверняка слышали о великом Саладине, который разгромил Ричарда Львиное Сердце во время его крестового похода.
Мэллори кивнула, увлеченная его рассказом.
— Да, конечно.
— Саладин захватил в плен многих рыцарей и заставил их работать, чтобы превратить Каир в неприступную крепость. В какой-то степени это справедливо, не правда ли?
Госпожа Уикетт была не столь великодушной.
— Если бы нашим воинам удалось схватить этого человека, я не сомневаюсь, что он отправился бы в Тауэр и лишился там головы.
Мэллори заворожено смотрела на открывающийся вид. Ее взгляд ненадолго остановился на высоком человеке в черном одеянии и белом тюрбане, на плече которого висели туго заплетенные связки чеснока. Он громко кричал, расхваливая свой товар — излюбленную приправу к большинству египетских блюд.
Улицы были настолько забиты людьми и животными, что их повозка едва ползла, однако Мэллори это не заботило — она наслаждалась каждым новым звуком, каждым видом, который открывался ее взгляду. Девушке казалось, что только теперь она живет по-настоящему и наслаждается незнакомой ей доселе свободой. Она полюбит Египет, обязательно полюбит.
10
Майкл приехал в британское консульство и был немедленно проведен в маленький тесный кабинет. На стене, позади внушительных размеров стола, висел портрет королевы Виктории в полный рост.
Его приветствовал низкорослый мужчина, который то и дело вытаскивал часы и смотрел на циферблат. Скоро Майкл понял, что это движение вызвано скорее нервозностью, нежели желанием узнать точное время.
Человечек беспокойно воззрился на Майкла поверх очков с толстыми стеклами.
— Я сожалею, милорд, но консула в настоящее время нет в Каире, и мне неизвестно, когда он вернется. Он уехал в Лондон.
Глаза Майкла сузились.
— А кто же вы?
— Вице-консул. Томас Абраме, к вашим услугам, милорд.
— Вы можете мне помочь? — задал вопрос Майкл.
— Если вы говорите о своем отце, то никакой новой информацией о нем я не располагаю. Но можете не сомневаться, что господин консул обсудит этот вопрос с королевой.
— Мне кажется, этот вопрос было бы проще решить, если бы консул остался в Каире вместо того, чтобы ехать в Англию и совещаться с королевой.
— Это уж не моего ума дело, — засуетился человечек. — Но может быть, я все же смогу вам чем-то помочь?
Майкл наклонился вперед и в нетерпении положил руку на полированную крышку стола.
— Господин Абраме, как вы представляете эту помощь?
— Делом вашего отца было поручено заниматься мне. Тем не менее я не представляю, что можно сделать, чтобы отыскать его.
Майкл смерил собеседника надменным взглядом.
— Вы уже третий, с кем я сегодня говорю, и никто не смог сказать мне хотя бы слово о моем отце. — Рядом с рослой фигурой Майкла вице-консул казался коротышкой. — Я не собираюсь иметь дело с пешками, понимаете? Если вы не можете предоставить мне информацию, в которой я нуждаюсь, я добуду ее сам.
Если Абраме и обиделся, голос его звучал по-прежнему почтительно:
— Мы нашли тело слуги вашего отца и похоронили его. Однако ничто вокруг не указывало на то, где может находиться ваш отец. Как можно найти человека, если пустыня буквально поглотила его?
— Господин Абраме, вы должны понять, что я не уеду до тех пор, пока не выясню, что случилось с отцом. Что сделано вами для его поисков?
— Мы беседовали с хедивом Мухаммедом Али, и он уверяет, что для поисков вашего отца делается все возможное. Он — хороший человек и приложит все силы, чтобы помочь.
— Ну что ж, если ни вы, ни хедив не знаете, где мой отец и кто виновен в его исчезновении, значит, вами сделано недостаточно.
— Но послушайте, милорд…
— Нет, это вы послушайте, господин Абраме. Я желаю получить ответы на свои вопросы, причем немедленно. Если вам это не под силу, я найду кого-нибудь другого.
Абраме снял очки и стал нервно протирать их носовым платком, чувствуя неловкость от этого разговора. Ну почему консулу приспичило уехать в Лондон именно теперь?
— Я уверен, что, если бы господин консул был здесь, он бы смог рассказать вам не больше чем я, милорд. Но вы должны понять, что у меня нет полномочий оказывать вам помощь в делах, касающихся внутренних дел Египта.
— В таком случае я требую аудиенции у хедива. Будь я проклят, но кто-то ответит мне на мои вопросы! Иначе я обрушу на вашу голову такие неприятности, которых вы не забудете до конца жизни!
Глядя в злые зеленые глаза, Абраме ни на секунду не усомнился в том, что лорд Майкл исполнит свое обещание. Он судорожно пытался найти выход из создавшегося положения. Ошибка будет означать потерю должности и позорное возвращение в Англию.
— Я попытаюсь договориться об аудиенции у Мухаммеда Али, однако это будет непросто. Приходите после полудня, к этому времени я узнаю, захочет ли он встретиться с вами. И все же я сомневаюсь, что он сможет сказать вам больше, чем я.
Коляска остановилась возле внушительной стены. Снаружи строение больше походило на тюрьму, чем на жилой дом.
— Вот здесь и живут ваши родители, — объявил сержант Уикетт.
Мэллори взглянула на высокие стены, и ее охватила паника. Сейчас она увидит родителей: обрадуются ли они ей или воспримут как обузу?
— Может быть, нам проводить вас, милочка? — предложила госпожа Уикетт.
— У вас обоих и без того много дел, а мне нужно заново знакомиться с родителями. К тому же я уверена, что мы скоро увидимся. — Она наклонилась вперед и обняла женщину, которая была ее попутчицей в долгом путешествии. — Спасибо вам за приятную компанию. Если бы не вы, мне было бы трудно перенести эту тяжелую дорогу.
Госпожа Уикетт улыбнулась, но затем с сомнением поглядела на Мэллори.
— Вы уверены, что все будет в порядке, если мы уедем? Мы могли бы зайти буквально на минутку.
Возница уже выгружал багаж Мэллори под бдительным оком сержанта Уикетта.
— Не волнуйтесь за меня, — ответила она, надеясь, что со стороны выглядит более уверенно, чем чувствует себя на самом деле. — До свидания, госпожа Уикетт, — добавила она, вылезая из повозки.
Сержант давал инструкции вознице, который уже открыл калитку и вносил багаж Мэллори за ограду.
— Берегите себя, миледи, — произнес Уикетт. — Моя жена без ума от вас.
— Спасибо за все, сержант. Я не забуду вас обоих.
Повозка тронулась, а Мэллори в нерешительности продолжала стоять у калитки. В конце извилистой дорожки виднелся особняк. Собрав все свое мужество, она двинулась по направлению к массивным дверям.
Дверь открыл слуга в белоснежной галабии[2]. Он обратился к ней по-английски.
— Чем могу служить? — спросил он с улыбкой.
— Я дочь лорда Тайлера. Мои родители ждут меня.
Несколько мгновений слуга выглядел озадаченным.
— Если они и ждут вас, миледи, то, видимо, забыли сообщить мне об этом.
Мэллори устала, ей было жарко, хотелось пить, и она не испытывала никакого желания стоять у дверей и объясняться со слугой.
— Как вас зовут? — язвительным тоном спросила она.
— Мое имя Сафат, миледи, — широко улыбнулся араб.
— Ну вот что, Сафат, немедленно отведите меня к отцу.
Он посторонился и позволил девушке войти в дом.
— Простите, миледи, но их светлостей нет дома. Более того, их даже нет в Каире.
Мэллори стояла под куполом вестибюля с мозаичными стенами, и ей хотелось плакать.
— Где же они?
— Мне известно только то, что они сели на корабль и уплыли по Нилу. Они не сообщили мне, куда уезжают и когда вернутся. — Слуга окинул девушку взглядом, в котором сквозило сочувствие. — Я уверен, что они не уехали бы, если бы знали о вашем приезде.
Взглянув на стол в вестибюле, она увидела стопку писем. Быстро перебрав их, Мэллори нашла и нераспечатанное письмо от кузины Фиби. Да, не такого приема она ожидала. Ее снова отвергли, и это болью отозвалось в ее сердце. Однако отец и мать не знали о ее приезде, когда отправлялись в очередное путешествие, и хотя бы это служило утешением.
2
Галабия — арабская одежда, представляющая собой длинную, до пят, рубаху, надеваемую поверх коротких штанов.