Глава 21
ГЛАВА 21
Прошло всего полтора часа с прошедшей послеобеденной планёрки, как затрещал мой мобильный. Экран высветил имя и номер моей непосредственной начальницы.
— Слушаю, Мизуки, — произнёс я, приняв вызов.
— Ото-сан, сколько раз я вас просила обойтись без фамильярности? — немедленно раздался недовольный голосок девушки. Правда, без особо заметной обиды и сильного раздражения. Привыкает к моим закидонам. Иногда я и сам слегка стыдился своего вызывающего поведения, но не мог с собой ничего поделать. Какой-то бес непокорства так и толкал меня то поклониться небрежно, то вовсе кивнуть и высказать своё мнение и задать уточняющий вопрос, что редко себе позволяют коренные японцы низового звена.
— Извините, Накамура-сан, забылся. Так что случилось?
— Вас вызывают в отдел «С» на двадцать восьмой этаж. Явитесь к Икеда-сану.
— А зачем?
— Ото-сан! — вот сейчас возмущение девушки было настоящим. Я попрал правила и приличия поведения младшего, которого ждет старший.
— Всё-всё, понял, что неправ. Но всё-таки, Мизуки, кто это и что ему нужно от меня?
Пару секунд девушка сопела в телефон как ёжик. Потом выдала кусочек информации.
— Икеда-сан руководит отделом переводчиков. Он старший над ними всеми. Зачем ты ему понадобился я не в курсе. Всё? Или будут какие-то новые вопросы?
— Всё, Мизуки, большое спасибо. С меня рисовое пирожное!
— Я не ем рисовые пирожные! — вскрикнула она и отключилась.
— Это было риторическое предложение, — хмыкнул едва слышно себе под нос. — От зарплаты ножки да рожки остались. Какие уж тут свиданки с пирожными?
Перед отправкой по вызову я на пять минут завис в интернете. Смотрел, что из себя представляет Икеда. Как минимум нужно было запомнить лицо, чтобы не спутать его с кем-то другим. Эта корпоративная шишка стояла над всеми переводчиками корпорации. От тех, кто сопровождает во время личных встреч, до тех, кто переводит сетевые статейки. Отчего-то он пожелал со мной встретиться лично. Уверен, что не обошлось без Окада. Никаким иным способом я не могу объяснить такое внимание к своей низкопоставленной персоне со стороны столь высокопоставленной персоны.
— Ото Кудо, — представился я секретарше главного переводчика. — Мой начальник сообщил, что меня пригласил к себе Икеда-сан для личного разговора.
— Ожидайте. Я передам Икеда-сану что вы пришли, — ответила очень высокая молодая японка с длинными и слегка вьющимися волосами с рыжеватым оттенком. Лицо у неё отдавало пластмассовостью куклы, прошедшей с десяток или больше пластических операций.
Кроме меня в приёмной сидели ещё трое мужчин и одна немолодая женщина. У каждого в руке было по пластиковой папке с какими-то документами. Самую толстую держала японка. Я пристроился в их компанию, сев на свободный стул.
Ждать пришлось около четверти часа. Наконец, из кабинета вышел молодой мужчина с белым ноутбуком. Судя по нахмуренному лицу и отстранённому взгляду он или получил хорошее пропесочивание, или его крепко озадачили.
— Кара-сан, Икеда-сан вас ждёт, проходите, — сказала секретарша, взглянув на одного из сидящих в приемной.
Я уже настроился на длительное ожидание, глядя на такие пироги, но ошибся. Уже через десять минут Кара вышел, а секретарша назвала мою фамилию. Под удивлёнными и недовольными взглядами ожидающих я вошёл в кабинет.
— Икеда-сан, — с достоинством поклонился я хозяину кабинета, как только закрыл за собой дверь. Помещение оказалось большим и просторным. Огромный стол из хромированного металла и матового стекла. На нем селектор для связи, два стационарных радиотелефона, три ноутбука, большое пресс-папье, сувенирная жаба с монеткой в пасти. За столом сидел Икеда. За его спиной всю стену занимало панорамное окно. Через него открывался неплохой вид на часть Токио и залив.
— Ото-сан, — наклонил он голову и повёл рукой. — Присаживайтесь…
Я ожидал от него долгих расспросов, неожиданных вопросов, чего-то ещё. Однако тот спросил банальщину: должность, работу, как уживаюсь с коллегами и начальниками. Откуда владею русским и сколько всего языков знаю. Завершил предложением, которое я исподволь ждал.
— Ото-сан, я хочу предложить вам перевод в мой отдел, — сказал он и внимательно посмотрел мне в глаза. — Окада-сан отозвался о вас крайне положительно. Я очень удивился, когда узнал, что такой самородок спрятан в пыли на дальней полке.