Выбрать главу

— Их можно понять, — сказал комиссар, обращаясь почему-то ко мне. Может быть, как к иностранцу. Может быть, его вдруг встревожило, какой имидж французской полиции может сложиться у иностранного писателя в результате подобного опыта. — У старшего жена умирает от рака. Три месяца тому назад они потеряли товарища. Остановили автомобиль, показавшийся им подозрительным. Водитель выхватил револьвер и уложил парня наповал. Так-то…

— Сколько же им нужно уложить автомобилистов, чтобы успокоиться? — не выдержал, съязвил Эжен.

Комиссар внезапно рассердился.

— Подписывайте показания и уваливайте отсюда. 18:30. Уже полчаса, как меня здесь быть не должно. Мне за вас лишних денег не заплатят.

Он раздавил последнюю житанину о пепельницу, наполненную скорчившимися, как креветки, окурками. Стал отворачивать рукава синей рубашки. По очереди мы наклонились над столом и подписали бумагу в нескольких экземплярах. Отвернувшись от нас, комиссар надевал спортивный пиджак.

— Орэвуар, мсье комиссар! — сказал я ему в спину.

— Гуд бай, мсье.

Комиссаровское «гуд бай» прозвучало насмешливо.

Эммануэль Давидов и Эжен вышли не прощаясь.

— Напишите мне, пожалуйста, название вашей книги! — русская меховая шапка протянула мне блокнот и ручку.

Я написал.

1

Good luck, boys! (англ.) — Удачи, ребята!

(обратно)

2

Car (англ.) — автомобиль.

(обратно)

3

Хайропрактер — костоправ.

(обратно)

4

Rug (англ.) — ковер во всю комнату.

(обратно)

5

Easy going (англ.) — легкие в обращении, простые.

(обратно)

6

Father is very good man (англ.) — отец — очень хороший человек.

(обратно)

7

Т.е. саг — автомобиль.

(обратно)

8

Shit! (англ.) — Говно!

(обратно)

9

Coca-cola generation and unemployed leader (англ.) — Поколение кока-колы и безработный лидер.

(обратно)

10

Cimetière (франц.) — кладбище.

(обратно)

11

Haute couture (франц.) — высокая мода.

(обратно)

12

…мон мэйор ами, Эдвард… Трэ гранд экриван… (сказано на эмигрантском французском.) — Мой друг Эдвард. Очень большой писатель…

(обратно)

13

Кэль оррор! (франц.) — Какой ужас!

(обратно)

14

Bad boy (англ.) — плохой мальчик.

(обратно)

15

Са va pas? (франц.) — Ты что, не в себе? Не в порядке?

(обратно)

16

Са va? (франц.) — Все в порядке?

(обратно)

17

Sick man! (англ.) — Больной человек!

(обратно)

18

Fucking vegetables (англ.) — ебаные овощи.

(обратно)

19

Souffarance! Douleur (франц.) — Страдание! Боль…

(обратно)

20

Digestive generation! (англ.) — пищепереваривающее поколение.

(обратно)

21

Кокаколя сэ са-ааа! (франц.) — французская реклама кока-колы.

(обратно)

22

Не is Russian! (англ.) — Он русский!

(обратно)

23

Не looks James Dean / At least what people said / He's nice and sweat / But he is slightly fat… (англ.) — Он смотрится Джеймсом Дином, / По крайней мере, так говорят люди. / Он хороший и сладкий, / Но он немного жирноват…

(обратно)

24

I'm an unemployed leader! An unemployed leader! An unemployed leader! (англ.) — Я безработный лидер! Безработный лидер! Безработный лидер!

(обратно)

25

Op-page (англ.) — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции редакции) статьи.

(обратно)

26

Cute (англ.) — миленький.

(обратно)

27

Money (англ.) — деньги.

(обратно)

28

US-customs (англ.) — таможня Соединенных Штатов.

(обратно)

29

Dime (англ.) — монета в десять центов.

(обратно)

30

Green-card (англ.) — вид на жительство, выдаваемый иностранцам.

(обратно)

31

You don't like uncle Sam, do you? (англ.) — Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?

(обратно)

32

Reentry permit (англ.) — документ для путешествий, позволяющий вернуться в Соединенные Штаты.

(обратно)