— Их можно понять, — сказал комиссар, обращаясь почему-то ко мне. Может быть, как к иностранцу. Может быть, его вдруг встревожило, какой имидж французской полиции может сложиться у иностранного писателя в результате подобного опыта. — У старшего жена умирает от рака. Три месяца тому назад они потеряли товарища. Остановили автомобиль, показавшийся им подозрительным. Водитель выхватил револьвер и уложил парня наповал. Так-то…
— Сколько же им нужно уложить автомобилистов, чтобы успокоиться? — не выдержал, съязвил Эжен.
Комиссар внезапно рассердился.
— Подписывайте показания и уваливайте отсюда. 18:30. Уже полчаса, как меня здесь быть не должно. Мне за вас лишних денег не заплатят.
Он раздавил последнюю житанину о пепельницу, наполненную скорчившимися, как креветки, окурками. Стал отворачивать рукава синей рубашки. По очереди мы наклонились над столом и подписали бумагу в нескольких экземплярах. Отвернувшись от нас, комиссар надевал спортивный пиджак.
— Орэвуар, мсье комиссар! — сказал я ему в спину.
— Гуд бай, мсье.
Комиссаровское «гуд бай» прозвучало насмешливо.
Эммануэль Давидов и Эжен вышли не прощаясь.
— Напишите мне, пожалуйста, название вашей книги! — русская меховая шапка протянула мне блокнот и ручку.
Я написал.
1
Good luck, boys! (англ.) — Удачи, ребята!
(обратно)2
Car (англ.) — автомобиль.
(обратно)3
Хайропрактер — костоправ.
(обратно)4
Rug (англ.) — ковер во всю комнату.
(обратно)5
Easy going (англ.) — легкие в обращении, простые.
(обратно)6
Father is very good man (англ.) — отец — очень хороший человек.
(обратно)7
Т.е. саг — автомобиль.
(обратно)8
Shit! (англ.) — Говно!
(обратно)9
Coca-cola generation and unemployed leader (англ.) — Поколение кока-колы и безработный лидер.
(обратно)10
Cimetière (франц.) — кладбище.
(обратно)11
Haute couture (франц.) — высокая мода.
(обратно)12
…мон мэйор ами, Эдвард… Трэ гранд экриван… (сказано на эмигрантском французском.) — Мой друг Эдвард. Очень большой писатель…
(обратно)13
Кэль оррор! (франц.) — Какой ужас!
(обратно)14
Bad boy (англ.) — плохой мальчик.
(обратно)15
Са va pas? (франц.) — Ты что, не в себе? Не в порядке?
(обратно)16
Са va? (франц.) — Все в порядке?
(обратно)17
Sick man! (англ.) — Больной человек!
(обратно)18
Fucking vegetables (англ.) — ебаные овощи.
(обратно)19
Souffarance! Douleur (франц.) — Страдание! Боль…
(обратно)20
Digestive generation! (англ.) — пищепереваривающее поколение.
(обратно)21
Кокаколя сэ са-ааа! (франц.) — французская реклама кока-колы.
(обратно)22
Не is Russian! (англ.) — Он русский!
(обратно)23
Не looks James Dean / At least what people said / He's nice and sweat / But he is slightly fat… (англ.) — Он смотрится Джеймсом Дином, / По крайней мере, так говорят люди. / Он хороший и сладкий, / Но он немного жирноват…
(обратно)24
I'm an unemployed leader! An unemployed leader! An unemployed leader! (англ.) — Я безработный лидер! Безработный лидер! Безработный лидер!
(обратно)25
Op-page (англ.) — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции редакции) статьи.
(обратно)26
Cute (англ.) — миленький.
(обратно)27
Money (англ.) — деньги.
(обратно)28
US-customs (англ.) — таможня Соединенных Штатов.
(обратно)29
Dime (англ.) — монета в десять центов.
(обратно)30
Green-card (англ.) — вид на жительство, выдаваемый иностранцам.
(обратно)31
You don't like uncle Sam, do you? (англ.) — Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?
(обратно)32
Reentry permit (англ.) — документ для путешествий, позволяющий вернуться в Соединенные Штаты.
(обратно)