«Черт возьми, – подумал Трэй уже в полусне. – Не следовало ее посылать одну к этому подонку».
Лэйси, натянув поводья, подъехала к тому месту, которое должно было теперь стать для нее родным. Едва спрыгнув на землю, она тут – же угодила ногой прямо в глубокую лужу. Не обращая внимания на промокшие ноги, она бодро прошлепала к повисшей на кожаных завесах двери. Когда девушка зашла внутрь, глаза ее широко раскрылись от изумления – здесь кто-то был. Тот самый дружелюбный незнакомец, недавно объяснявший ей, как сюда проехать, сидя на корточках, пытался развести огонь в ржавой железной печке.
Приветливо улыбнувшись ей, он сказал:
– Закрывайте, закрывайте дверь! Вы же не хотите, чтобы этот «особняк» залило до потолка.
После того как Лэйси с большим трудом затворила дверь, он объяснил:
– Я так и знал, что этот старый негодяй отправит вас сюда, поэтому решил прийти, чтобы развести огонь и прогреть эту халупу. Меня зовут Мэтт Карлтон, – это так, к слову.
Они поздоровались. Девушка протянула озябшие руки к плите и стала согревать их.
– Что значит «знали»? А это что, разве не дом Трэя?
Мэтт Карлтон покачал головой:
– Трэй живет на ранчо. А это так, лачуга, что-то вроде сторожки. Здесь иногда ночуют ковбои, перегоняющие стада.
Лэйси смущенно покачала головой:
– А почему мой свекор послал меня сюда?
– Из желания хоть как-то отомстить Трэю за то, что тот решил жениться на вас. Дело в том, что у него была на примете жена для своего сына.
Девушка едва заметно грустно улыбнулась:
– Ее, случайно, не Руби зовут?
– Именно. А вы с ней, что, уже успели познакомиться на ранчо?
– Вы имеете в виду, представили ли нас друг другу или нет? Нет. Просто мистер Сондерс называл ее Руби. Она и открыла дверь, а потом подсказала ему, чтобы я сюда отправлялась. К Трэю, как она выразилась.
– Это в ее духе, – презрительно прокомментировал Мэтт. – Это такая же дрянь, как и сам Булл. Так что вам лучше с ней не связываться, дорогая. Она не упустит случая, чтобы сделать вам подлость. Эта Руби спала и видела, как бы поскорее выскочить за Трэя, не меньше, чем сам старик Сондерс.
Лэйси криво улыбнулась:
– Сдается мне, что меня ждут веселые времена.
– Все переменится, как только вернется Трэй, – уверил ее Карлтон. – Вы вернетесь на ранчо. Он уж позаботится, чтобы Булл не распускался по отношению к вам.
Девушка сильно сомневалась, что так оно и будет. Просто Мэтту не были известны обстоятельства их женитьбы. Не знал он и того, что она с Трэем жить не собиралась, по крайней мере, до тех пор, пока он не прекратит таскаться по публичным домам. Пусть любви между ними и не было, но Лэйси, во всяком случае, обет верности, данный ему, нарушать не собиралась, и ждала того же от своего мужа. Ей никак не хотелось становиться ни посмешищем для всей округи по причине распутства супруга, ни объектом для людского сочувствия.
Мэтт подбросил в печку поленьев, но, несмотря на то, что она раскалилась докрасна, теплее не становилось. Стены светились от трещин, из которых дуло.
– Послушайте… – он помолчал, – как вас зовут?
Лэйси, усмехнувшись, назвала себя.
– Так вот, Лэйси, – продолжал он, – незачем вам здесь оставаться. К утру явно похолодает, возможно пойдет снег. На этой, с позволения сказать, кровати даже и одеяла-то нет. Вы здесь околеете до смерти.
Когда девушка обратила на него беспомощный взгляд, он продолжил:
– Я вот что думаю. Один из моих бывших ковбоев, он уже несколько лет как не работал, неделю назад умер. После него осталась удобная, теплая хижина, лошадь, корова и куры. Я, конечно, присматриваю за ними, но, поверьте, у меня на это совершенно нет времени. Я был бы очень вам признателен, если бы вы пожили там до возвращения Трэя.
Лэйси едва удержалась, чтобы не подскочить от радости. Однако, еще раз обведя взглядом эту страшную, убогую, полуразвалившуюся лачугу, она вдруг совершенно ясно осознала, что ей совершенно безразлично, как о ней подумает этот Мэтт. Слишком уж соблазнительным было его предложение зажить в тепле и чистоте.
– А вас это действительно не затруднит, мистер Карлтон?
– Меня зовут Мэтт. Зовите меня просто Мэтт.
Лэйси улыбнулась и кивнула.
– Я с радостью присмотрю за домом вашего друга, и за хозяйством тоже. Доить коров мне не приходилось, но не сомневаюсь, что освою это дело, – она хихикнула.
– Тогда пошли отсюда. Думаю, что на улице явно теплее, чем здесь.
Немного погодя он осадил своего жеребца рядом с приятным, опрятным домиком, уютно расположившимся в небольшой рощице тополей. Этот коттедж, конечно, ни в какое сравнение не шел с той развалюхой, которую они покинули только что.
Карлтон ловко соскочил на землю и помог Лэйси выбраться из фургона.
– Вы входите в дом, а я тут пока мулом и лошадью займусь. Надо им овса подкинуть, – сказал он.
Девушка взошла на просторное крыльцо, выходившее на долину и далекие горы, и представила себе старого ковбоя, мирно покачивающегося в кресле у стены и наслаждающегося созерцанием этого прекрасного пейзажа.
Когда Лэйси вошла внутрь, половицы под ней уютно скрипнули, отчего губы ее невольно растянулись в улыбке – господи, пол! Деревянный пол!
Оглядевшись, она заметила на каминной полке плотно закрытую банку, наполненную спичками. Рядом стояли часы. Они тикали как ни в чем не бывало, словно кто-то только что завел их. Уже через минуту в камине весело полыхал огонь.
Вошедший Мэтт застал Лэйси сидящей на корточках перед камином. От ее насквозь промокшего платья поднимался пар. В руке у него было ведро с парным молоком.
– Надо бы вам какую-нибудь сухую одежду подыскать. – Лицо его погрустнело. – Старик Джасперс ростом не отличался, мне кажется, его одежда будет вам впору. А потом отправитесь в город и купите себе там все, что требуется.
– У меня были платья, вполне приличные даже, но их выкрали из фургона, – попыталась объяснить Лэйси. – А сейчас у меня вот только это и осталось.
– Ничего, завтра все уладим, – успокоил ее Карлтон, упорно не замечая ее смущения. – Съездим в большой магазин, и вы сможете там выбрать все, что пожелаете.
– Я даже не знаю, могу ли я тратиться на это, – едва слышно пролепетала девушка. – У меня кое-что осталось от тех денег, которые мне дал Трэй. Но он велел мне только еды на три дня купить, и я не знаю, имею ли право расходовать оставшиеся.
Мэтт с нескрываемым любопытством посмотрел на девушку.
– Что же это у вас за замужество такое с Трэем? – спросил он. – Я уже начинаю думать, что здесь что-то не так.
Вздохнув, Лэйси придвинулась ближе к камину. «Этот Мэтт Карлтон ведь такой добрый, почему бы ему не рассказать все как было?» – подумала она.
Сцепив ладони и потупя взор, девушка сказала:
– Это брак не по любви, Мэтт, – помолчав секунду, она выложила ему всю их странную историю от начала до конца, не утаив и визит мужа в бордель. – Мэтт, из-за всего этого я чувствую себя очень униженной. Представляете, он предпочел меня какой-то шлюхе!
Карлтон покачал головой: «Да, ничего не скажешь. Это самый бесподобный трюк Трэя Сондерса, – подумал он. – Вот только он никак не рассчитывал на то, что его молодая жена вдруг окажется не лишенной чувства ответственности».
Мэтт от души надеялся, что Трэй не бросит Лэйси на произвол судьбы, когда вдоволь натешится бешенством Булла Сондерса. То, что он даже не стал спать со своей женой, говорило о том, что ему нужна была не женитьба, ему нужно было преподнести очередную пакость своему папочке.
Девушка ткнула пальцем в свое платье:
– Я почти уверена, что Трэй до сих пор не сомневается в том, что я публичная женщина. И все из-за этого платья и намалеванного лица!
Мэтт криво улыбнулся. Лично ему эта юная особа ничем не напоминала шлюху, а в ее зеленых глазах светилась неподдельная невинность.