На следующее утро Лэйси встала рано и весь следующий день провела почти так же, как и предыдущий. Однако, расположившись на ночлег, она почувствовала что уже не так измотана, как сутки назад и поэтому долго не могла заснуть.
Ее настороженный слух улавливал каждый ночной шорох. Услышав вдалеке протяжный вой волка, девушка успокаивала себя мыслью о том, что завтра в это же время она уже будет спать под крышей.
На следующее утро, выйдя из фургона, Лэйси увидела, что небо затянули облака. «Надеюсь, что до дождя дело не дойдет», – пробормотала она, поджаривая на костре бекон и подогревая бобы в банке.
По положению солнца, скупым, холодным лучам которого изредка удавалось прорываться сквозь пелену облаков, Лэйси определила, что сейчас, должно быть, часа четыре. В этот момент до нее донеслись отдаленные раскаты грома. К радости своей, она вскоре заметила строения маленького городка.
– Вот и Маренго, слава тебе господи, – вырвалось у нее. И девушка чуть подстегнула мула.
Проехав по единственной пыльной улице, Лэйси убедилась в том, что это действительно был маленький городок.
На одной стороне располагались бакалейная лавка, кафе, затем висела вывеска врача с надписью «Джонатан Карсон». На другой стороне изрезанной колеями улицы находились какая-то таверна, галантерейная лавочка, китайская прачечная и общественные бани. В самом конце городка стояла кузница, а чуть дальше, как водится, бордель.
Девушка скривила губы. Интересно, сколько визитов ее мужа помнит это заведение?
Медленно правя мулом, она озабоченно искала глазами кого-нибудь, кто мог бы объяснить ей, как проехать к ранчо Сондерсов. Трэй тогда сказал ей, что здесь любой укажет дорогу.
Проезжая мимо таверны Лэйси отвернулась, делая вид, что не слышит гнусных предложений мужчин, собравшихся около нее. Никого из них она, разумеется, расспрашивать ни о чем не собиралась.
Заметив худощавого, высокого пожилого мужчину, выходившего из кафе, Лэйси подумала, что к нему вполне можно обратиться, не опасаясь никакого хамства. Седина в его волосах говорила, что ему либо под шестьдесят, либо чуть больше. Скорее всего, он уже пребывал в дедушках.
Приостановившись у кафе, девушка наклонилась вперед и громко спросила:
– Извините, пожалуйста, вы не покажете мне дорогу к ранчо Сондерсов?
Мужчина, уже занесший ногу, чтобы сесть в седло, опустил ее и холодно взглянул на Лэйси. Мэтт Карлтон ни за что бы не принял эту юную особу за проститутку, если бы не ее короткое красное платье. «Да, старина Булл выбирает себе шлюшонок все моложе и моложе! А эта, по-видимому, даже не подозревает, с каким монстром связалась».
– Послушайте, молодая леди, вы действительно собираетесь на ранчо Сондерсов?
– Сэр, я действительно собираюсь туда. Мой муж мне сказал туда ехать.
Мэтт вздохнул с облегчением. Значит, эта девушка не из тех, кого Булл таскает к себе на ранчо.
– А кто ваш муж? – поинтересовался он. Льдинки в его глазах начали таять. – Может, я его знаю? Он что, работает на ранчо Сондерсов?
Лэйси усмехнулась:
– Можно сказать, что да. Я жена Трэя Сондерса.
За все шестьдесят четыре года жизни Мэтту Карлтону не многому приходилось удивляться, но то, что он услышал сейчас, заставило его буквально остолбенеть. На несколько секунд он вообще лишился дара речи.
Постепенно до Мэтта дошло, что этот дурачина Трэй в пику своему папеньке решил привести в дом первую попавшуюся девчонку. «Да он просто не понимает последствий такого поступка! Ему и в голову не может прийти, насколько плохо Булл отнесется к его жене. Кроме того, он и понятия не имеет, что жизнь в браке без любви – сущий ад!»
Когда Мэтт заметил, что девушка устремила на него тревожно-вопросительный взгляд, он широко улыбнулся:
– Поздравляю, миссис Сондерс. У вас теперь есть хороший муж.
– Думаю, это время покажет, – не без колкости ответила Лэйси. – Мы поженились всего три дня назад, и он тут же уехал перегонять скот в Додж-сити. Он сказал, что через пару месяцев вернется.
Мэтт окинул взглядом разбитый фургон и выцветшие буквы на нем:
– Вы что, познакомились с Трэем, продавая ему лекарства?
– Нет. Еще до того.
Она не стала уточнять. Любой нормальный человек рехнется, если ему выложить все обстоятельства их женитьбы.
Когда Карлтон понял, что никаких больше разъяснений не последует, он сказал:
– Всего вам хорошего, девушка. И не давайте Буллу Сондерсу запугивать себя. Ничего он вам не сделает, иначе Трэй, когда возвратится, намнет ему бока.
«Куда я впуталась? – мелькнуло у нее в голове, когда она прощалась с мужчиной. – Уже второй человек ничего хорошего не сказал мне о Булле Сондерсе!»
Лэйси уже пожалела, что не поинтересовалась у незнакомца, есть ли на ранчо кто-нибудь еще из родственников Трэя. Может быть, мать окажется добрее.
Мэтт посмотрел вслед удалявшемуся фургону. Лицо его помрачнело. Неужели Булл отважится не пустить ее на порог?
Окинув взглядом небо, он сел на лошадь и с досадой отметил, что вот-вот пойдет дождь, и девчушка промокнет и продрогнет до костей в этом платьице и шали. Пришпорив жеребца, он поскакал в противоположную сторону.
Лэйси, по ее расчетам, проехала, наверное, с милю, когда загремел гром, заполыхали молнии и стало не по времени темно. А еще через милю дождь полил как из ведра, холодными струями стал хлестать ее по лицу.
Когда, наконец, показались строения ранчо Сондерсов, она уже успела промокнуть до нитки. «Да, ничего себе, довольно большое ранчо», – подумала Лэйси, стуча зубами от холода.
– Джоко, а чуть побыстрее не можешь? – взывала она к мулу. – Я окоченела и голодна как собака.
Но старый мул так и продолжал идти своей неспешной поступью, и лишь спустя добрых десять минут девушка, натянув поводья, остановила его у большого белого дома.
Когда Лэйси привязала поводья к тумбе и соскочила на посыпанный гравием дворик, ее внезапно охватила жуткая нерешительность.
– Ох и ввязалась я в историю, – сказала она вслух, поднимаясь по ступенькам широкого крыльца. Намокшие волосы беспорядочно нависали на лицо, а мокрое красное платье облепило тело.
Трясясь от холода, Лэйси плотнее укуталась в шаль и робко постучала в массивную дверь.
Смех, доносившийся изнутри, неожиданно смолк. Прошло не менее двух минут, прежде чем дверь открылась. Остролицая бабенка, лет тридцати с небольшим, стояла на пороге и смотрела на нее в упор холодным, пронизывающим взглядом.
«Интересно, а она знает, что у нее рубашка застегнута криво?» – подумала Лэйси и улыбнулась, прикидывая при этом, кем является эта особа Трэю.
– Кто вы и что вам здесь нужно? – грубо осведомилась женщина.
Прежде чем Лэйси успела что-либо ответить, из глубины дома донесся хриплый мужской голос.
– Кто там, Руби?
Губы особы искривились, словно змеи.
– Да какая-то городская потаскуха. Видимо, по душу Трэя притащилась.
Испепеляющий, полный ненависти взгляд девушки был ответом на грязное предположение этой, с позволения сказать, «порядочной женщины». Из-за ее спины вынырнул мужчина лет шестидесяти пяти. Он похотливым взглядом стал изучать фигурку в коротком, прилипшем к телу платье.
– Какого черта тебе здесь надо? Если ищешь Трэя, так он на пути в Додж-сити.
Отвечая ему, Лэйси пыталась изобразить на лице улыбку:
– Знаю, знаю, мистер Сондерс, Дело в том, что мы с Трэем три дня назад поженились в Джулесберге. И он велел мне ехать сюда.
Лицо Булла перекосилось от злобы, – Рожна тебе! – взревел он. – Это очередная штучка Трэя, чтобы меня взбесить!
– У меня есть свидетельство о браке, – дрожащим голосом начала было оправдываться юная жена и торопливо стала рыться в сумочке, висевшей на руке.