Выбрать главу

— До свидания, моя дорогая! Не забывайте о нашем договоре.

— Не забуду, — пообещала Мелинда.

И он вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась с легким хлопком. Мелинда взглянула на лорда Чарда.

Ей показалось, что он намеренно избегал смотреть ей в глаза. Он отошел к камину и принялся глядеть в огонь.

— Интересно, почему вы ушли из столовой? — спросил он.

Сначала она хотела сказать ему правду, потом передумала.

— Там было жарко и душно, — сказала она.

— И вам повезло, что вы встретили здесь лорда Хартингтона, — недовольно сказал он. — Или это было условленное свидание?

— Конечно нет, — ответила Мелинда. — Я никогда не встречала его раньше. Он зашел в эту комнату, чтобы закурить сигару, и обнаружил здесь меня.

— И тогда вы заключили с ним небольшой договор, — снова с досадой произнес маркиз. — Не будет ли слишком нескромным с моей стороны, если я спрошу о предмете вашего договора или о его содержании?

Мелинда почувствовала, что ее охватывает гнев.

Как он смеет разговаривать с ней в таком тоне? И что он думает о ней? Условленное свидание! Да это неслыханно! Он, может, и купил ее услуги, но, уж конечно, ни ее тело, ни ее душа не принадлежат ему!

— Думаю, милорд, — сказала она, пытаясь говорить так же холодно и неприятно, как и он, — что мой договор, как вы изволили выразиться, с лордом Хартингтоном — это мое дело.

— Рад слышать об этом, — ответил маркиз, стараясь задеть ее. — Было бы неудачно, мягко выражаясь, если бы вы, закончив выполнять свои обязательства по отношению ко мне, не заключили бы никаких сделок с кем бы то ни было еще.

— Надеюсь, милорд, что я знаю, как достойно и порядочно вести себя, — сказала Мелинда. — И не в моих правилах нарушать слово, данное кому-либо, кто бы он ни был.

Теперь, когда она смотрела прямо на маркиза, в ее голосе звучал неподдельный гнев. Их глаза встретились, как у дуэлянтов, стоящих друг против друга, оба были напряжены и готовы к схватке. Несколько секунд они молчали, но потом маркиз неожиданно сдался.

— Какое это имеет значение? — сказал он. — Завтра этот смешной фарс закончится, и вы будете свободны.

— Мне остается только надеяться, что это случится именно завтра, — с точно такой же убежденностью в своей правоте проговорила Мелинда, в который раз удивившись, как можно желать чьей-либо смерти.

— А теперь, пока вожделенная свобода еще не пришла, как мне вас развлечь? — спросил маркиз. — Отвезти вас к Креморну или к Моттсу? Или вы бы предпочли другую компанию? Смею вас заверить, что все без труда будет улажено.

— Если вы не возражаете, милорд, то я бы предпочла лечь спать, — ответила Мелинда. — Боюсь, что я в не том настроении, чтобы посещать места развлечений и званые обеды.

— Вы знаете, это самое неожиданное из всего, что я готов был услышать, — сказал он и добавил совсем другим голосом:

— Когда мы были в столовой и та женщина подбрасывала ноги, мне показалось, что вы были неприятно поражены. Или это еще одно проявление вашего актерского таланта?

— Вам правда интересно? — спросила Мелинда. — Вы платите мне за назначенную работу, а что я чувствую по отношению к этому или чему-либо другому, не имеет значения.

— Я просто хотел бы знать, — настаивал маркиз. — Вам было неприятно?

— Да, — согласилась Мелинда.

— Но почему… — начал он, но его прервал вошедший капитан Вестей.

— А, вот вы где, Дрого! — сказал он. — Что с вами такое с обоими? Здесь становится довольно шумно. И мне, честно говоря, кажется, что не надо было появляться в такой компании, особенно сейчас.

— Дело в том, — ответил маркиз, — что я думал не о себе, а о Мелинде.

— Да, конечно, — быстро согласился капитан Вестей тоном, который не оставлял сомнений в том, что сам он не думал о Мелинде до самого последнего момента. — Тогда давайте вернемся домой, или вы хотите отправиться куда-нибудь еще? Мне кажется, Дрого…

— Ладно, ладно! Избавьте меня от проповедей, — сказал маркиз. — Признаю, нам не следовало приезжать сюда сразу после венчания. Вернемся домой и посмотрим, как там дела.

Обратно они ехали молча. Причем молчание было настолько тягостным, что Мелинда стала думать, не виновата ли она в том, что восторг и интерес, который она испытывала поначалу, так быстро исчез. Но когда они доехали до Гросвенор-сквер, она почувствовала, что все это только начало их будущих несчастий.

— Доктор посылал за вашей светлостью, — сообщил дворецкий. — Ее светлость почила всего двадцать минут назад. Я вызвал мистера Смитерса, я решил, что именно так вы, ваша светлость, и распорядились бы.

— Да, конечно, — сказал маркиз.

Не взглянув ни на капитана Вестея, ни на Мелинду, он медленно и сосредоточенно пошел по лестнице наверх.

— Я принес напитки и несколько бутербродов в малый салон, миледи, — сказал дворецкий.

Мелинда была удивлена, услышав такое обращение. И, с трудом произнеся слова благодарности, последовала за дворецким, который открыл ей дверь в комнату.

В камине горел огонь, и Мелинда механически подошла к нему. Внезапно ей стало холодно и страшно, хотя она не могла объяснить себе почему. Вот он, этот момент! И хотя его ждали, он не стал от этого менее ошеломляющим или менее пугающим. Она подумала, что смерть — это завершение всего, и ей хотелось узнать, так ли рад свершившемуся маркиз, как он об этом говорил раньше.

— Позвольте предложить вам выпить? — сказал капитан Вестей.

Мелинда отрицательно покачала головой:

— Нет, спасибо!

— Немного шампанского? — настаивал он. — Вы бледны. Бутерброд с паштетом придаст вам сил.

— Я не хочу есть, спасибо, — сказала Мелинда. — Но с удовольствием выпью стакан лимонада.

— Боюсь, что сегодня веселье оказалось слишком грубым, — сказал капитан Вестей, наливая лимонад. — Мне никогда не нравилось, когда разбивают вещи, а вам? Наверное, сказывается моя шотландская кровь.

Моя мать из шотландской семьи, и я ненавижу, когда бьют красивые вещи. А те фарфоровые вазы стоили целое состояние!

Мелинда поняла, что после ее ухода в зале произошло еще много событий. Не ответив на вопрос, она задала свой:

— Зачем этот Себастьян, или как там звали нашего хозяина, дает такие вечера?

— Вы, как я полагаю, с ним не встречались раньше? — сказал капитан Вестей. — Себастьян Хедли в трудном положении. У него жена в сумасшедшем доме.

Он не может избавиться от нее, у него нет ни наследника, ни возможности когда-либо заиметь его. Поэтому единственное, что его развлекает, — это шумные и грубые вечеринки.

— Все это довольно грустно, — сказала Мелинда.

— Думаю, в каком-то смысле да, — согласился капитан Вестей. — Но иногда вечера бывают очень забавными. Вчера дело зашло слишком далеко, во всяком случае мне так кажется.

Они услышали шаги в холле. Капитан Вестей приоткрыл дверь и выглянул.

— Приехал старина Смитерс, — сообщил он.

— Кто это такой? — поинтересовалась Мелинда.

— Юрист, — ответил капитан Вестей. — Разве вы не заметили его на церемонии?

— А, да, конечно. Тот человек, который дал маркизе подписать завещание.

— Именно, — согласился капитан Вестей. — Надеюсь, он не забыл прихватить документ с собой. Как только Дрого убедится, что все в порядке, мы все сможем вздохнуть с облегчением.

В голову Мелинды неожиданно пришла мысль.

— Он захочет, чтобы я покинула дом сегодня же ночью?

Капитан улыбнулся ей:

— Нет. Конечно же нет! Дрого не так жестокосерден. Вы узнали его не в лучший момент его жизни и в самом раздраженном состоянии духа. Вы знаете, ему все это очень не нравится. То есть я хочу сказать, все это не для порядочного человека. Но ему нужно было любым способом сохранить семейное состояние. Вы не поверите, но эта женщина была настолько безумна, что собиралась оставить деньги на кошачий приют.