Флетчер покачал головой. «Нет, — подумал он цинично. — Ты знаешь, как она могла попасть в такое положение. Ты не знаешь только, кто это сделал». Неожиданно имя всплыло в его сознании: Сойер. Он и миссис Билль, судя из письма Уильяма, шли рука об руку. Возможно, он напал на Розали, и потому она сбежала. Неудивительно, что она совершенно не понимала, что ее обман здесь, в Лейквью, мог так глубоко скомпрометировать ее, что Флетчер будет вынужден жениться на ней: она уже была скомпрометирована по уши!
Ах, бедный Флетчер. Неужели это его судьба — вечно быть таким несчастным с женщинами? Хотя это казалось эгоистичным, на какое-то время ему стало очень жалко себя. Он любил Розали, но при этом сама мысль о том, что ему придется играть роль преданного отца для ребенка, зачатого от другого человека, убивала его, доставляя почти такое же страдание, как мысль о том, как его дорогая Розали страдала от надругательства со стороны этого же человека.
Флетчеру стало плохо, и с каждой минутой он становился все больше и больше зол на себя самого. Розали нуждалась в нем, действительно нуждалась, теперь более, чем когда-либо. Кроме того, он был обязан Уильяму. Он поднял голову, отбросил все оставшиеся сомнения и теперь знал, что он должен делать. Сейчас он пойдет к ней, скажет, что он все знает, и тут же женится на ней. Не из жалости. Не из чувства долга. Нет. Он женится на ней, потому что любит ее.
Он уже собирался пройти по коридору в комнату своей тетушки, как вдруг заметил письмо в ящике комода. Розали написала письмо кому-то? Кому же она писала, уж не той ли самой небезызвестной миссис Римстон?
Решив, что прочесть это письмо не будет преступлением, в надежде узнать больше о дилемме Розали, чем он уже знал, Флетчер достал страницу из конверта, и, собрав все мужество перед лицом новых потрясений, которые, как он был уверен, ждут его в этом письме, начал читать.
Через минуту он уже раскинулся в кресле перед комодом в приступе хохота, такого, что слезы бежали по его щекам.
Флетчер уже был в столовой, когда прозвенел звонок, сигнализирующий о ежедневном неформальном фуршете, — ведь Лейквью находился в самом сердце действующей фермы — ожидая появления своей тетушки и невесты.
Бэк вошел в комнату первым, что не удивило Флетчера, поскольку его друг никогда не был из тех, кто последним поспевает к столу.
— Флетч, — молвил он, приветствуя своего хозяина коротким поклоном. — Я удивлен, что ты появился. Ты не мог бы присоединиться ко мне в моей инспекции поместья после обеда? Или у тебя на уме еще какое-нибудь расстройство для дам? В этом случае я, конечно, пойму твой отказ заняться делом, которого ты успешно избегал с тех пор, как вернулся в Лейквью.
Флетчер внимательно посмотрел на Бэка:
— Ты произнес целую речь, мой друг. Как всегда, ты чрезвычайно вежлив, когда злишься. Право, нельзя так поддаваться чувствам.
Вся бравада Флетчера была сведена на нет добродушным тоном Бэка:
— Конечно, твоя помощь не помешала бы мне, но, если тебе так будет удобнее, твои владения проживут и без тебя.
— Но… — встревожился Флетчер.
— Но Бог с поместьем, неужели ты был так доволен собой прошлым вечером, издеваясь над своей тетушкой и своей подопечной? Тебе повезло, что у твоей тети не случился фатальный спазм, а мисс Дарли ничего не разбила о твою голову, вот эту вазу, например. Выложить все сразу — я имею в виду твою осведомленность о том, кто она есть на самом деле, и твое намерение жениться на ней! Мне кажется, ты явно перестарался.
Проходя мимо фуршетного стола и сгружая в свою тарелку тонкие ломтики ветчины и другой всяческой снеди, которая должна удовлетворить его зверский аппетит, Флетчер произнес:
— Надеюсь, тебя порадует тот факт, Бэк, что я сам пострадал от всего этого.
Бэк последовал за ним и насадил кусочек ветчины на серебряную вилку.
— Конечно, порадует, — согласился он.
Флетчер огляделся, чтобы убедиться, что поблизости нет ни остальных домочадцев, ни слуг, периодически пополняющих содержимое блюд.
— Я нашел письмо в шкафчике мисс Дарли, Бэк. Письмо адресовано некоей миссис Римстон из Клерквелла, в ответ на рекламу ее услуг, размещенную в газете.
— И?
Флетчер наклонился ниже.
— Миссис Римстон, — зашептал он с важным видом, как будто раскрывал Бэку величайшую тайну вселенной, — известный специалист по абортам.
Фарфоровая тарелка, наполненная ветчиной, овощами, вареными яйцами и тремя кусочками индейки, рухнула на пол, чтобы разлететься на шесть частей.
— Что?
Гляди вниз на вещественное доказательство эффекта, который произвели на Бэка его слова, Флетчер улыбнулся и проговорил:
— У меня была похожая реакция. — К счастью, — добавил он, отложив свою тарелку, чтобы наполнить для Бэка новую, — мисс Дарли интерпретировала это объявление, говорившее о том, что «любая женщина, испытывающая страдание, связанное с ожиданием неизбежного бесчестья», — я цитирую: «может обрести успокоение и защиту от таких случаев с целью восстановления здравого рассудка», совсем не так, как ожидала миссис Римстон.
Бэк беспомощно наблюдал, как Флетчер накладывал в его тарелку приличную порцию вареной моркови, которую он не выносил.
— Как ты можешь быть в этом уверен?
Флетчер протянул Бэку тарелку и вернулся к своей, взял ее и направился к своему месту во главе стола:
— Я могу быть в этом уверен, Бэк, потому что я, чувствуя себя вынужденным перейти границы благоразумия и права на частную жизнь, взял на себя смелость прочесть письмо, которое мисс Дарли написала этой женщине, умоляя о помощи.
Бэк задумчиво присел, воткнул вилку во что-то на своей тарелке, чтобы через мгновение понять, что его рот набит вареной морковью. Скривившись, он спросил:
— Что она написала?
Флетчер прожевал кусок ветчины, думая о том, сколько он еще должен дразнить Бэка, чтобы тот вцепился ему в горло.
— Розали рассказала миссис Римстон, что она была скомпрометирована человеком, которому она на самом деле не нужна, — она упоминала меня по имени, ты понимаешь, и что она, моя милая, любит меня до безумия. Еще она упрашивала ее взять ее к себе до той поры, пока она не станет актрисой или уплывет в Америку. Я тебе говорил, что Розали обладает ярким, если не исключительным воображением?
— Похоже, — сказал Бэк, внимательно глядя на своего друга, — вся эта история перевернула тебя, Флетч, а ты ведь еще не отошел от тех печальных событий, связанных с Арабеллой. — Он опустил голову, сообразив, что сказал это, не подумав. — Прости, но ты, должно быть, доволен тем, что мисс Дарли думает, будто влюблена в тебя?
— Думает, что влюблена в меня? — нахмурился Флетчер. — В это так сложно поверить?
Бэк улыбнулся, его аппетит вернулся, а страхи улетучились.
— Откровенно говоря, Флетч, сложно поверить в то, что она не убила тебя, пока ты спал.
Флетчер открыл было рот, собираясь защитить себя, но тут в столовую вплыла тетушка Белльвилль в задрапированном пышном платье.
— Вот ты где, счастливый, счастливый человек, — стала выводить она трели, подходя к столу, чтобы поцеловать своего племянника в щеку. — Закрой глаза, Флетчер — ты тоже, Бэк — не открывайте до тех пор, пока я вам не скажу.
Флетчер посмотрел на свою тетушку осоловевшим взглядом. Ее толстые щеки были красными, а ее маленькие глазки светились нездоровым блеском.
— Что вы натворили, тетя? — спросил он шутливым тоном. — Я ничего не упустил, не правда ли? — Я имею в виду, — добавил он, быстро оглядывая столовую, опасаясь, что тетушка Белльвилль превзошла себя после надругательства над желтым залом, произведя еще какие-нибудь изменения в отделке на этот раз столовой, которые он каким-то образом проглядел. — Я не вижу ничего необычного здесь. Бэк, ты ничего не заметил?
— Вы оба все заметите через минуту, негодные мальчишки, — поддразнила их тетушка Белльвилль, нежно похлопав Флетчера по плечу. Похоже, она была в таком отличном расположении духа, что готова была простить своему племяннику все. — Флетчер, сделай, как я прошу, пожалуйста, и закрой глаза. Не подсматривай! Отлично! Я должна сказать тебе, Флетчер, ты ошеломил меня своими новостями, но вместе с тем ты меня и серьезно озадачил…