В ханис нет понятия «части речи». Слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, и наречием и т.п.
это ─ рисунок мальчишки (он ─ автор ) йом пушумой згукэхусон
это ─ рисунок мальчишки (он ─ персонаж) йом пушумой згукэхусэн
это ─ рисунок мальчишки (он ─ владелец ) йом пушумой згукэхусун
детские рисунки (для детей) пушум ўэхэрэўой
детские рисунки (это рисовали дети) пушум ўэхэруўой
высокий полёт зуўоў дасой
полётная высота зуўоф дасун
я иду (пешком, шагаю) йор дутой
я веду ребёнка (в садик) йор дутой ўэхэрэн
я иду с ребёнком (гуляю просто) йор дутой ўэхэрэл
ты нёс баул (в руках) йэр дутой фалэл
ты вёз баул (на колёсиках) йэр дутой фалэн
я встретилась с тобой (не намеренно) йор лэмэй йэрэл
я встретила тебя (намеренно) йор лэмэй йэрэн
ты сделал это для меня, из-за меня,
за (вместо) меня / вместе со мной
йэр тапэй йомэн йорэў йорунуў йоруўон / йоронэл
ты надеялся на это йэр лэсэй йомэн
я обещала тебе это йор лэсэтэй йэрэн йомон
я обезнадёжила тебя на счёт этого йор лэсутэй йэрэн йомон
ты имел это йэр попэй йомэн
я снабдила (обеспечила) тебя этим йор попэтэй йэрэн йомон
я лишила тебя этого йор попутэй йэрэн йомон
ты включил свет (активировал) йэр жамэтэй
ты выключил свет (дезактивировал) йэр жамутэй
я занавесила окно (одела) йор ропэтэй шухэн
я разнавесила окно (раздела) йор ропутэй шухэн
у меня есть идея! (я придумала кое-что) йор хумэй йамэн
у меня есть собака (я опекаю собаку) йор татой ўўоўгукэн
у меня есть муж (я в замужестве) йор сатаоўой
у меня есть навык работы дизайнером (я практиковала дизайн) йор халэй пашатэн
у меня есть модные туфли (я имею модные туфли) йор попой полуш мотропэкэн
у меня есть знакомый здесь (я знакома со здешниим) йор лорой йомоўунэрэн
у меня есть предчувствие скорой смены погоды йор рунахой калэн джулун болуў
Пусть (даже если) будет дождь, но мы не отменим встречу.
йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн
Пусть (хорошо бы) будет дождь, чтобы мы могли отменить встречу.
фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн
Проект запущен. (работы ведутся) хумол бонэтурой
Проект запущен. (работы не ведутся) хумол бонутурой
Проект «заморожен». (работы приостановлены) хумол банэтурой
Проект «возрождён». (работы возобновлены) хумол банутурой
Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў
Мы назначили встречу во дворе. йорий фаматэй лэмэн шапоў
Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.
бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў
Из-за пасмурной погоды мы перенесли (переназначили) видесъёмку до установления безоблачной погоды.
фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў
Мы заменили шкаф в этой комнате
йорий йумонэй шолэн йом шароў
Мы переставили шкаф в этой комнате
йорий фамотэй шолэн йом шароў
Мы перенесли шкаф в другую комнату
йорий фамотэй шолэн йум шарэў
Мы вынесли шкаф из этой комнаты йорий фамутэй шолэн йом шароў
Мы перенесли (вытерпели) этот кризис.
йорий ролатэй йом кушбапэн
Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами
йорий зи хумолофой бофоф
Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф
Эти линии паралельны (не пересекаются) йом зарий катулой
Эти события паралельны (не взаимозависимы) йом байий купэй
Птица боролась со змеёй за птенца гок роўэй шшигэкэл гокэхан
Птица поборола (отогнала) змею от птенца гок роўэй шшигэкэн гокэхуў
Птица защитила птенца от змеи гок руўэй гокэхэн шшигэкуў
Максим очень любит тебя (сообщение) макси лолой йэрэн
любовь абсолютна! в ханис о любви говорят без всяких наречий
Тебя любит Максим (уточнение) йэрэн макси лолой
Ты любима Максимом (определение) йэр лолурой максион
Ты – любовь Максима (воплощение любви) йэр лололой максиун
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легкомыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия:
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы - это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” - форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.