Выбрать главу

1 А у ecn A k bar v. Trans, by Gladwin, vol. I—III, Londpn,

1800. v j ’

дон© в 1829 г. в четырех томах х. Перевод Бриггса является по существу пересказом. Переводчик отбросил все своеобразие подлинника и причесал его на европейский лад. Даже Риё (составитель каталога рукописей Британского музея), всегда восторженно отзывавшийся о своих английских коллегах, вынужден был осторожно отметить, что, «к сожалению, бесспорная полезность ценного труда генерала Бриггса в известной мере подорвана общей неточностью перевода, по временам неправильной транскрипцией собственных имен и, превыше всего, частыми и необоснованными пропусками» 13 14. Историку-исследователю пользоваться переводом Бриггса совершенно невозможно, а между тем работы многих современных буржуазных историков основаны на этом переводе. Особенно нельзя доверять Бриггсу в отношении терминологии, так как одни и те же термины он часто переводит по-разному.

В 1832 г. Бриггс издал в Бомбее также литографированный текст Фиришты на фарси.

Переводы, отрывков рукописей по истории Индии, написанных на арабском и фарси, вышли в 1867—1877 гг. в восьмитомном издании «History of India as told by its own historians», начатом Эллиотом и доконченном Доусоном. Часть рукописей, которыми пользовались Эллиот и Доусон, еще не опубликована, в отдельных случаях эти источники пропали, поэтому указанное издание до настоящего времени не утратило своей ценности.

С 60-х годов прошлого века и до настоящего времени в Калькутте выходит публикация текстов индийских рукописей и переводов их на английский язык под названием «Bibliotheca Indica». В этой серии вышли из вышеупомянутых источников «Акбарнамэ» и «Аин-и Акбари» Абу-л Фаз ла, «Мунтахаб-ут таварих» Бадауни, «Маасир-и Рахими» Абд-ул Баки Наха-венди, «Маасир-ул умара» Шаха Наваз хана.

Текст «Акбарнамэ» Абу-л Фазла издан в 1873—1886 гг. в трех томах. Перевод Бевериджа, сделанный со значительной точностью и добросовестностью, выходил в той же серии в 1897—1935 гг.

«Аин-и Акбари» издан на фарси Блохманном в 1867— 1877 гг.15 Первый том (включающий 2 части) был переведен Блохманном же в 1873 г. Этот перевод снабжен многочисленными и весьма ценными примечаниями и восемью отдельными «заметками», являющимися фактически небольшими исследованиями Блохманна по отдельным вопросам. Особенно ценны составленные Блохманном, главным образом на основании «Маасир-ул умара» и «Тузук-и Джахангири», биографии большинства из упомянутых Абу-л Фаз л ом в его списке эмиров. Собранный и систематизированный Блохманном при этом материал весьма обширен и позволяет составить представление об образе жизни правящего класса акбаровской Индии. Ввиду обилия всяческих примечаний блохманновский перевод первого тома «Аин-и Акбари» фактически является самостоятельным научным исследованием об эпохе Акбара.

Вместе с тем перевод «Аин-и Акбари» является скорее толкованием этого произведения, чем простым изложением его на английском языке. Многочисленные темные места «Аин-и Акбари» Блохманн истолковал по-своему, в результате чего на английском языке этот труд выглядит четким и ясным, чего никак нельзя сказать об оригинале. В некоторых случаях толкования Блохманна следует признать удачными, но в других случаях с его пониманием «Аин-и Акбари» никак нельзя согласиться.

Второй том «Аин-и Акбари» был переведен Джарретом (Н. S. Jarret) в 1891 г. Перевод также снабжен примечаниями, однако их значительно меньше и они менее интересны, чем примечания Блохманна к первому тому. К тому же незнакомство Джаррета с земельно-налоговой системой, применявшейся в Могольской Индии, препятствовало точности перевода всего того, что касалось аграрных отношений. Чрезвычайно небрежно приведен Джарретом весь колоссальный статистический материал второго тома. К многочисленным ошибкам переписчиков, которые Джаррет не счел нужным исправить, хотя бы путем сопоставления различных списков рукописи, переводчик еше добавил свои.

Третий том «Аин-и Акбари» был переведен тем же полковником Джарретом в 1894 г. и снабжен тоже примечаниями, в большинстве представляющими собой цитаты из современных ему исследований об индуизме.

вернуться

13

Mahomedan power in India by Muhammad Qasim Firishta. Trans, by colonel J. Briggs, vol. I—IV, London, 1829.

вернуться

14

Ш. Риё. Указ, соч., т. I, стр. 226.

вернуться

15

8 Генрих Фердинанд Блохманн (или, как произносят англичане, Блочманн) родился в Дрездене в 1838 г., в 1858 г. нанялся солдатом в Ост-Индскую компанию, участвовал в подавлении так называемого-сипайского восстания 1857—1859 гг. и остался в Индии на службе англо-индийского правительства. Весь последний период своей жизни он был директором находившейся под покровительством англичан калькуттской медресе — единственного в то время высшего учебного заведения для