Выбрать главу

Почему же в Японии переход к феодальному абсолю­тизму, олицетворявшемуся в режиме Токутава, сопро­вождался изгнанием европейцев и закрытием страны? Это заставили сделать сами португальцы и испанцы, с по­мощью христианских князей выкачивавшие из страны ее богатства; это заставили сделать португальцы и испанцы, начавшие вмешиваться во внутреннюю борьбу в стране для подчинения этой страны своему влиянию, может быть, даже при удаче и для превращения ее в свою колонию. Свою роль сыграло и то, что — хотели этого европейцы или не хотели — новые веяния, приносимые ими, вско­лыхнули Японию. Выше мы говорили о проникавшей в Японию новой пауке — естествознании. Энгельс назвал эпоху Возрождения, охарактеризованную им в вышепри­веденных словах, величайшей из революций, какие до того времени пережила земля. Поэтому, говорит он, «и естествознание, развивавшееся в атмосфере этой рево­люции, было насквозь революционным, шло рука об руку с пробуждающейся новой философией великих итальян­цев, посылая своих мучеников па костры и в темницы» Именно этот дух нового позитивного знания заставил пресечь доступ этого знания, этих идей в Японию. Было строжайшим образом запрещено и христианство. Вы­нуждаемые к отречению от него должны были доказать искренность своего отречения «попиранием икон» (фумиэ), то есть публичным осквернением изображений, считавшихся священными; тех же, кто не хотел отказы­ваться от своей веры, распинали на крестах. Такими кре­стами при подавлении восстания в Симабара были уставлены все дороги и перекрестки. В некоторых странах Европы после полосы крестьянских восстаний воцарилась католическая реакция; в Японии после расправы с крестьянами в Симабара установилась реакция конфу­цианская.

В своем предисловии к роману Такакура пишет: «Я хотел показать сами устои феодального строя времен Токутава, строя, существовавшего в условиях «закрытой страны». Этим путем я стремился вскрыть то, что течет в глубинах японского общества и в наше время».

Эти слова свидетельствуют, что Такакура, создавая произведение о далеком прошлом, имел в виду настоящее. О чем же он написал для своих соотечественников наше­го времени?

Есть одна линия романа, которая, как нам кажется, дает возможность ответить на этот вопрос. Эта линия представлена Кайтё.

Кайтё — буддийский прелат. Он один из представите­лей уцелевшей ветви стариннейшего аристократического рода Фудзивара. Он настоятель храма, расположенного в горах Хаконэ, недалеко от места стройки. Храм этот посвящен «Хаконэ гонгэн», «божеству, явленному в Хаконэ», то есть божеству этих мест.

Кайтё — служитель буддийской церкви, но вряд ли его можно назвать верующим буддистом. Он стал монахом не по своей воле: издавна повелось, что младшие сыновья знатных семей становились духовными лицами. Все его отношение к религии заключается только в том, что он перечитал положенные книги и стал носить соответству­ющий духовный сан. А в прошлом у него совершенно земная, большая и счастливая любовь, закончившаяся, однако, неизбежной в его положении разлукой. Он поте­рял любимую женщину и вместе с нею весь мир. Много лет провел он в монастыре в горах, укрываясь от всех в своем покое.

Но из этой неподвижности, из состояния самоизоля­ции от мира его выводит тот же канал Хаконэ. Заметив, что около его убежища что-то происходит, он постепенно начинает понимать, что тут ведется большое и настоящее дело, какого он до сих пор никогда в своей жизни не наблюдал. И работа по сооружению канала увлекает и его.

Кайтё начинает принимать участие в сооружении канала. В необходимых случаях он пускает в ход свое влияние прелата для устранения помех, чинимых властя­ми. Ему даже удается вызволить Томоно из тюрьмы, когда власти в первый раз пытаются устранением руководителя сорвать работу. Все его мысли, все действия целиком отда­ны делу проведения канала.

Наступает великий день для строителей. Канал про­рыт; предстоит его испытать. Пойдет ли вода? Медленно раскрываются ворота шлюза, и на жаждущие поля бурным потоком, беспрепятственно, свободно хлынула доселе бес­полезная вода.

Конечно, на церемонии присутствует и Кайтё во всем блеске своего облачения. Он должен освятить эту воду. Но что же? Мальчик-послушник, стоящий подле своего настоятеля, вдруг вместо мудреных, книжных слов молит­вы, вместо имени Хаконэ гонгэн слышит такие простые, совершенно попятные, разговорные слова: «Замечательно! Великий светлый бог Томоно! Хорошо ты сделал!»

Эта сцена — и сюжетная и идейная кульминация всего произведения.

Кайтё понял, кто действительный Хаконэ гонгэн. Это — человек, отдавший свой труд и свою жизнь общему делу; это — человек, слившийся воедино с народом, с бедняками и угнетенными, это — люди, крепко верящие в правоту и конечный успех дела, которое имеет своей целью счастье и благо угнетенных; это — люди, которые, воодушевлен­ные уверенностью в своих силах, и подчиняют себе приро­ду, и побеждают все препятствия, которые ставятся на их пути угнетателями. Такова та большая идея, которая зало­жена в повествовании о давно случившемся событии, та идея, которую писатель в художественных образах хотел показать своим современникам в своей стране.

1957

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1]  Т. Такакура. Песенка свпньи.— «Новый мир», 1953, № 2.

[2] Т. Такакура. Воды Хаконэ. Исторический роман, 1954.  (Заглавие «Воды Хаконэ» дано роману переводчицей И. Льво­вой. Японское заглавие — «Хаконэ ёсуи» («Канал Хаконэ») — так именуют этот канал в обиходе, так он обозначается на картах.)

СОДЕРЖАНИЕ

Б. Сучков. Автор и его книга (Вступительная статья)      3

Японский народ в его истории       19

Культура эпохи Нара       45

«Предисловие» Ясумаро       54

Культура эпохи Хэйан        80

«Предисловие» Цураюки       90

«Исэ-моногатари» и «Ямато-моногатари»      131

Роман Мурасаки сикибу      151

Культура эпохи Камакура .       181

Ходзёки      189

Жанр «гунки» и «Повесть о      Тайра»      214

Культура эпохи Муромати      231

Лирическая драма       240

Культура эпохи Эдо      282

Тикамацу Мондзаэмон       297

Лекции по японской литературе периода Мэйдзи . .      306

О японской литературе 20-х годов      401

Роман Т. Такакура «Воды Хаконэ» и вопросы японской

культуры       :      442

462

Николай ИосифовичКонрад

ОЧЕРКИ  ЯПОНСКОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

Редактор С. Лейбович

Художественный редактор Г. Ыаслянепко

Технический редактор В. Иващенко

Корректор Д. Эткина.

Сдано в набор 7/УШ-1972 г. Подпи­сано в печать А 04061. 27/11-1973 г. Бумага типографская № 1. 84хЮ8Уз2. 14,5 печ. л., 24,36 уел. печ. л., 25,613-1­1 вкл. = 25,663 уч.-изд. л. Заказ 430. Тираж 6 000 экз. Цена 1 р. 32 к.

Издательство, «Художественная ли­тература». Москва, Б-78, Ново-Бас­манная, 19.

Тульская типография «Союзполиграф- прома» при Государственном комите­те Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Тула, проспект имени В. И. Ленина, 109.