Выбрать главу

Благодаря, очевидно, «влечению природы», Городчанинов из Нижегородской духовной семинарии перешел в Московский университет и кончил курс в 1797 году.

Дальнейшая деятельность Г. Н. Городчанинова оставила некоторый след в истории русской словесности, но совершенно не связана с Нижегородским краем.

Судьба Городчанинова, преподававшего двадцать лет словесные науки в Казанском университете и издавшего свои сочинения в пяти томах, печальна. Живой, впечатлительный, отзывчивый нижегородский семинарист превратился к зрелым годам в ярого ретрограда и сухого педанта. Поклонник пресловутого адмирала А. С. Шишкова, казанский «профессор Российской словесности» читал свои лекции при полупустой аудитории. Студенты (в числе которых был С. Т. Аксаков), коллеги-преподаватели и вся прогрессивная часть казанского общества отзывались о нем с пренебрежением и насмешкой. Григорий Городчанинов умер в Москве в 1852 году всеми забытый и отвергнутый.

Талантливый юноша Савва, по отцу Сергиевский, вступил в Нижегородский кружок литераторов вместе с первыми его членами и основателями. Савва учился в Нижегородской семинарии в тот период ее деятельности, когда в связи с пожеланием Екатерины II семинаристы усиленно изучали французский язык. Язык Вольтера и энциклопедистов понравился молодому Сергиевскому настолько, что через два года он мог не только читать, но и переводить французские книги на русский язык.

Во Франции в те же годы распространены были наравне с произведениями отечественных авторов и сочинения корифеев мировой литературы. В частности, завоевал громадную популярность Шекспир. Французские переводы попадали отсюда в другие государства. В России были знакомы с Шекспиром не столько в подлиннике, сколько по французским переводам.

Савва Сергиевский задумал и осуществил перевод с французского на русский язык пьесы «Король Ричард III». Начав работу в 1781 году, он закончил ее через два года. Трагедия, снабженная простодушно-курьезным заглавием, появилась в столичных магазинах в 1787 году:

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ

РИЧАРДА III КОРОЛЯ АГЛИНСКОГО

ТРАГЕДИЯ ГОСПОДИНА ШАКЕСПЕРА,

ЖИВШЕГО В XVI ВЕКЕ И УМЕРШЕГО 1576 ГОДА.

ПЕРЕВЕДЕНА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В НИЖНЕМ НОВГОРОДЕ 1783 ГОДА.

ПЕЧАТАНО С ДОЗВОЛЕНИЯ УПРАВЫ БЛАГОЧИНИЯ

В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ 1787 ГОДА.

Работа Саввы Сергиевского была первым отдельным изданием пьесы великого английского писателя на русском языке.[82] Как большинство переводов того времени, она отличалась архаичностью языка и излишним пафосом. Переводчик заявлял в предисловии: «Сия пиеса переведена литерально, сколько было возможно переложить на французский язык то, что в подлиннике есть смелого и отменного. Знающий язык Шакесперов не найдет, конечно, ничего безмерного в том образе, каким старание употреблено перенести его на Российский язык».

Молодой, но уже завоевавший известность русский литератор (впоследствии историк) Н. М. Карамзин сердечно приветствовал появление нижегородского перевода «Ричарда III» и в том же 1787 году опубликовал свой отклик («Поэзия») на это большое, по его убеждению, литературное событие:

Шекспир, натуры друг! Кто лучше твоего Познал сердца людей? Чья кисть с таким искусством Живописала их? Во глубине души Нашел ты ключ ко всем таинственностям рока И светом своего великого ума, Как солнцем, озарил пути ночные в жизни!

Переводчик Савва Сергиевский в 90-х годах перебрался в столицу, получил вместо прозвища по отцу фамилию Крылов и успешно продолжал свою переводческую деятельность. В преклонных летах принял монашество и занимал крупные должности в Ярославской и Костромской епархиях.

Десятилетие 1783–1794 годов отмечается в деятельности нижегородских литераторов плодотворной работой ученого-языковеда, собирателя и описателя древних русских книг Д. С. Руднева.

Дмитрий Семенович Руднев родился в 1737 году. Получил образование в Московской духовной академии. Шесть лет провел в Геттингенском (Германия) университете, изучая исторические, философские и богословские науки. В это время, в дополнение к основным занятиям, еще перевел на немецкий язык древнейшую часть русской Несторовой летописи.

Возвратясь на родину со званием члена нескольких немецких ученых обществ, предпринял издание сочинений М. В. Ломоносова. В предисловии указал, что творения великого ученого издаются с целью, чтобы русские писатели, переводчики, а также и учащееся юношество могли «удобнее достать и для подражания в правописании и красоте слога всегда перед очами иметь самого лучшего российского писателя».

вернуться

82

Академик М. П. Алексеев в статье «Первое знакомство с Шекспиром в России» пишет: «Многое неясно еще в истории возникновения этой любопытной книги, рукопись которой подготовлена в Нижнем Новгороде в 1783 г., т. е. еще до того времени, когда были напечатаны и игрались на сцене вольные подражания Шекспиру Екатерины II». Далее в той же работе исследователь объясняет и происхождение ошибки в дате смерти Шекспира: «Что касается хронологической ошибки в дате смерти Шекспира, допущенной на титульном листе перевода Ричарда III»… то она… имеет французский источник: это «Supplément au Grand Dictionnaire de Moreri (Paris, 1735) — первый французский справочник, в котором помещено краткое и неточное известие о Шекспире; автором его был аббат Гуже». — «Шекспир и русская культура», под редакцией М. П. Алексеева. «Наука». М. — Л., 1965, стр. 38, 39 (Ред.).