* В Италии. Прежде всего, немецкими иудеями полна Венеция, но немецкие иудеи имеются также почти во всех других городах (Рим, Неаполь, Милан).
* Во Франции. Хотя иудеи в 1615 году были изгнаны Людвигом (речь идет о Людовике XIII—ВП), в папском Авиньоне многие из них не скрываются, к тому же в Париже и во всей Францию есть много скрытых иудеев.
* В Англии. В Лондоне живут 100 семей, которые переехали туда с Кромвелем.
* «Польша» является основным местом иудеев. Если немецкие иудеи очень хотят иметь способных раввинов и певчих, то они направляют свои запросы в Краков и Львов.
* В Венгрии, в Семиградье, в Валахии, в Сербии и Хорватии есть очень много иудеев.
* В Голландии имеется много «высоко-тойче (Hoch-Teutsche) иудеев», которые живут там после бегства из Испании.
Об иудеях во всех этим странах Хризандер говорит, что немецко-иудейский не является ежедневным языком, но что они «между собой применяют либо раввинско-гебрейский, либо язык страны, где они живут, выраженный гебрейскими буквами». Но превыше всего то, что «есть несколько обученных иудеев, которые владеют иудо-тойче (Juden-Teutsche)». (Обращаю внимание: иудо-тойче как язык ученых). «Поэтому иудеи утверждают: можно ездить с иудо-тойче по всему миру. И иудо-тойче мог бы применяться иудеями и вплоть до Константинополя, в Греции вплоть до Салоник, в Персии вплоть до Исхафана, Лара, Шираза, Сандагара, еще успешно в Аравии, в восточной Индии, на морских берегах от Malаbaren, в королевстве Cochin и Калькутте, в Китае, в Conchinchina, в Великой Тартарии, в азиатской Турции до Смирны, в Алеппо, Дамаске, Иерусалиме, Александрии, в африканской Берберии. На нем понимают в Абиссинии, в Америке, на Ямайке, на Барбадосе и в Бразилии».
Тогда он (Хризандер) перечисляет конкретную пользу от владения иудо-тойче. Во-первых: чтобы можно было читать иудо-немецкие переводы Ветхого Завета. Причем ему больше всего нравится перевод Иосифа из Витценгаузена, Амстердам, 1679 и 1687. Он должен быть очень близким к переводу Лютера. Чтобы можно читать другие иудо-немецкие тексты. Хризандер думает, что из этих текстов есть много таких, которые в значительной степени направлены иудейским женщинам. И что не все из этого является «нездоровым». Он перечисляет все количество книг. В том числе «Художественную историю двора короля Артура» (переведено по аналогу: schoene Literatur—это художественная литература, по сему schoene Geschichte, видимо, лучше перевести как художественная история). Еще он перечисляет догматические, полемические, моральные, литургические, толковательные (exegetische), физические (естественнонаучные) и многие другие книги. (В том числе «Порядок торговцев и менял купюр» («Ordnung der Kaufleute und der Wechsel-Zetter»), Амстердам в 1714).
Во-вторых, чтобы можно было читать гебрейские рукописи, которые написаны иудо-тойче буквами.
В третьих, чтобы можно было проверить свою иудейскость.
В-четвертых, чтобы можно было читать ежедневные письма и документы иудеев: коммерческие письма, расписки, арендные письма, контракты, удостоверения.
В-пятых, чтобы можно было бы понимать беседы иудеев о торговле и поведении. И в-шестых, чтобы иудеи охотней обращались в свою веру. И чтобы представлять, что мы под обращением в веру подразумеваем, он цитирует из Вильгельма Фортунати «О правде христианской религии» (Wilhelm Fortunati «Von der Wahrheit der Christlichen Religion»), как должны иудеи требовать на гебрейском свой жребий. (?)
И как седьмая причина приводится та, чтобы путем изучения иудо-немецкого лучше можно было бы понимать некоторые слова на немецком. Как пример он называет теперь немецкое слово «Tollmedscher», которое должно прибыть из иудо-немецкого, и он популярно объясняет для немецких читателей, что он из другой страны.
Далее приводит несколько примеров гармонии слов. Немецкое слово («Dieb»)(«преступник»), совпадает с арабским «Dibon» (волк), немецкое словом «achtbar» (по современному словарю с немецкого—почтенный—ВП) совпадает с арабским «Acbarom» (большой). Он (Хризандер) упоминает, что здесь, в этой стране (в Германии), единственной профессией, по которой могут работать иудеи, является резьба по металлу (Pitschierstechen. Переводчик перевел именно так, так как stechen—это колоть, резать, гравировать). (Значит, возможно то, что большинство прекрасных старых медных арок Германии могли бы быть сделаны иудеями).
Хризандер упоминает также так называемый ротвельш (Rotwelsch)(слово Rotwelsch может быть лекго разбито на Rot-Welsch, что даст в итоге красно-французский, красно-романский, а еще ближе—красно-волошский (валашский)—ВП), который был известен как язык мошенников и бродяг. И около 1858 года, следовательно, на сто лет позже, полицейский Аве-Лалемант (Ave-Lallemant) написал известную книгу. Аве-Лалемант считал Rotwelsch тайным языком мошенников и бродяг, что вряд ли могло бы быть вероятным. Мы предполагаем, что речь идет о говорящих на Rotwelsch «мошенниках и бродягах» для слежки за иудеями, которые пережили средневековые погромы. Возникающее классовое общество в средневековье и раннем новом времени не давало иудеям наверняка шансов на реинтеграцию.