В 1778 году пробные издания печатаются в Амстердаме, и годом позже издаются в Геттингене немецким шрифтом, в немецком переводе Христиана Готтлоба Меера. Меер был крещеным иудеем, который работал после изучения теологии переводчиком и имел сан священника. Он называет перевод «Probe einer judisch=deutschen Ubersetzung der Funf Bucher Moses von Herrn Moses Mendelsohn nebst rabbinischen Erlauterungen.» («проверка иудейского=немецкого перевода пятикнижия Моисея господином Мосесом Мендельсоном вместе с раввинскими комментариями»). Меер посвятил перевод «Королевскому великобританскому для курфютского Брауншвейг-люнебургского земельного правительства высокоправящего господина Гехаймен Кетхена». («Koeniglich Grossbritanischen zur Churfurstlichen Braunschweig-Luneburgischen Landes-Regierung hochstverordneten Herren Geheimen Kathen» gewidmet). (В предисловии он пишет, что основой текст печатается квадратными буквами. «По отношению к нему сам перевод напечатан именно такими же, но еще меньшими буквами». (с. XXX))
Итак, в то время, как полная печать гебрейского издания замедляется, появляется в 1780 году первая книга Моисея, изданная неизвестным издателем немецкими буквами и переведенная Николаем в Берлине. Комментарий Соломона из Дубно. В предисловии издатель сообщает о различии тех путей, которыми христиане и иудеи учат гебрейский язык. В то время как иудеи изучают гебрейский язык сначала без грамматики и дополняют учебу грамматикой только позднее в конкретном тексте, «у нас (христиан—ВП, речь идет о немецком издании) господствует прямо противоположный метод в изучении этого языка, так как знания грамматики .. мы уже имем привычку приносить уже с изучением» (XXXV)». На этом основании он пропустил грамматические примечания. Г.Б.Мендельсон затем возвращается к первому гебрейскому изданию. Он описывает, что Соломон из Дубно покинул Мендельсона и был заменен на раввина Гартвига Весели (Wessely). И что он, однако, придерживался, многого другого. Он цитирует конец из предисловия: «Искатели правды не будут спотыкаться и стыдиться: так как есть печать святых, Богородица есть ее имя! Та самая, после которой свет превращается в такой, будто вы будете в своей силе как солнце. И вы любите правду и мир» (с. XlI).
Труд вышел в свет между 1780 и 1783 годами в отдельных книгах. Некоторые из первых экземпляров идут, очевидно, от пастора Крона в Гамбурге и в от короля Дании Христиана. Первая книга имеет титульный лист, которая предоставляет при заголовке текст на немецком языке, но гебрейским шрифтом, который объявляет о следующем томе, а также упоминает о «одобрении высшего раввина и коллегии раввинов». Упоминаются следующие раввины: высший раввин Берлина Гиршель Леви, раввина из Франкфурта на Одере Саул, раввин Берлина Самуил Бранденбург, Иуда Леве и Шмая Ландсбург.
Второе издание сделал доктор Еремия Гайнайманн с 1831 по 1833. Тот же Гайнайманн издал уже в 1813 году немецкий перевод Библии Мендельсона. Г.Б.Мендельсон называет его раввинским ученым, но указывает на то, что доктор Гайнайманн является преподавателем религии и начальником учреждения воспитания в Берлине. Время от времени он должен был быть в Касселе на совете церковного суда (Konsistorialrath).
Другое переложение на немецкие буквы исходит от директора школы Д.Френкеля из Дессау и начальника школы доктора М.Бока, которое было предпринято в Берлине и в году 1815 было издано в Дессау и Берлине. Это издание сделано для «друзей Библии всех вероисповеданий, и предназначено прежде всего для израилитов». Д.Френкель является директором Ангальт-Дессаусской школы израилитов. М.Бок является начальником учебно-воспитательного и пенсионного учреждения в Берлине. В предисловии мы узнаем намерение этого издания, которое было охотно стимулировано М.Боком.
«Многие писатели, достойные высокой оценки ... следуют религии израилитов своим похвальным примером, переводят также .. другие части святого писания на немецкий язык. Другие их работы также принимались израилитами большей частью с одобрением. Что касается наших дней, то вплоть до них многими то, что вышеупомянутые переводы оказались Библии не принадлежащими, разве что они были напечатаны на гебрейском шрифте и в основном оказались к гебрейскому текстам приложенными, ощущалась как существенная ошибка. Вследствие этого такие приобретения стали, с одной стороны, очень дорогостоящими, и, с другой стороны, они поэтому стали преимущественно для многих израилитов, и в целом для христианин, полностью ненужными. Чтобы устранить этот недостаток, ... мы решились, ... доктором Боком уже в феврале 1811 ... и напечатали объявленное издание святого писания, так как не было никакого похожего опыта зрелой и развитой реализации этого издания (LI).