Выбрать главу

— Как вам это удалось? — спросил Гилвин. — Что это за… существа?

Дама улыбнулась.

— Как всегда, куча вопросов.

Гилвин осторожно приблизился, рассматривая ее необыкновенный плащ и забавное личико. Амулет тускло посверкивал, утратив яркость.

— Кто вы? — спросил юноша.

— Друзья, — отвечала она. — Не бойся нас, Гилвин.

— Откуда вам известно мое имя?

На ее лице снова проступила проказливая улыбка.

— Ты — Гилвин Томз, из библиотеки.

— Но вы никогда не бывали в библиотеке, — удивленно проговорил Гилвин. — Я бы вас обязательно запомнил. — Он еще раз оглядел даму и ее спутника. Дождевые капли упали на глаза Трога, но он даже не моргнул.

— Мы всюду путешествуем, слушаем разные новости, — сказала женщина. — И о тебе тоже услышали, Гилвин Томз.

— Но каким образом? Кто вы?

Женщина посмотрела на небо. Ветер раздувал ее белоснежные волосы.

— Уже поздно. Начинается гроза. Тебе лучше вернуться домой, пока не стало хуже.

Гилвин смутился.

— А вы знаете, сколько продлится дождь?

— Вопросы, вопросы…

— Скажите мне, кто вы такие? — не отставал парень. — Вы колдунья?

Черные глаза женщины сузились.

— Ох, не надо бы тебе употреблять это слово, особенно в Коте, особенно в наши дни. Береги себя, юный Гилвин. Не задавай слишком много вопросов. И забудь о том, что видел сегодня вечером. Просто прими нашу помощь и следуй своей дорогой.

— Забыть? Но как я могу забыть? Я…

— Т-с-с, — предостерегла она. — Слишком много разговоров. Садись на лошадь и езжай домой.

— О, нет! Моя лошадь! — В суматохе Гилвин позабыл о ней. — Я не знаю, где она.

Женщина приблизилась и коснулась лица Гилвина.

— Твоя лошадь? — мягко спросила она.

— Да, — ответил Гилвин. Он заморгал, почувствовав сонное оцепенение, но, когда она убрала руку, сонливость как рукой сняло.

— Где Буран, Гилвин?

Юноша подумал минуту и вдруг вспомнил.

— Возле Главной улицы, — и указал на восток. — Вон там.

Женщина улыбнулась.

— Значит, тебе туда.

Гилвин кивнул:

— Да, — и почувствовал облегчение. — Да, мне пора домой. Но эти твари…

— Это Акари, — поправила его женщина. — Духи из параллельного мира. Теперь иди своей дорогой.

Но Гилвин все не мог уйти.

— Духи? Какого рода духи? Вы сказали — они останутся с теми мужчинами. Как же это возможно?

— Гилвин, я расскажу тебе, ибо ты был в беде. Эти духи не причинят им вреда. Я солгала, потому что хотела напугать их. Но им нечего бояться Акари, как и тебе. И больше я не скажу ничего, — она взяла товарища за руку, посылая Гилвину прощальную улыбку. — Иди домой, юный Гилвин. Пока не разыгралась гроза.

Они исчезли, как будто растаяли во мраке. Дождь усилился. Одежда Гилвина намокла, и шкурка Теку — тоже, но он не мог сдвинуться с места. Случилось нечто особенное, и он не знал, как это объяснить. Может быть, спросить Фиггиса, но ведь женщина просила его хранить молчание. И он понял, что никому ничего не скажет. Наконец, измученная холодом и сыростью, Теку дернула его за ухо.

— Ну ладно. Пошли.

Он вышел на Главную улицу так быстро, словно его несли сапоги-скороходы. Буран все еще ждал. По дороге в голове у Гилвина вертелось странное слово — он помнил его лишь по сказкам и детским песенкам. И оно уже крепко привязалось к нему.

Слово было — Гримхольд.

Незадолго до полуночи Гилвин, наконец, вернулся в библиотеку. Там его дожидался сердитый Фиггис. Гилвин пытался избежать встречи с наставником, но путь в его спальню лежал через кабинет старика. Фиггис оказался в кабинете, в нетерпеливом ожидании барабаня пальцами по столу. Стоило юноше возникнуть на пороге, как он задал вопрос:

— Где ты был?

Гилвин не знал, что сказать.

— Прости, Фиггис. Я не собирался отсутствовать так долго.

— А ты знаешь, который час? Уже совсем стемнело — причем, давно! — он указал на окно. — Я чуть с ума не сошел из-за тебя!

— Прости, — повторил Гилвин. — Я потерял счет времени. У меня было важное дело.

— Что? — не поверил ушам Фиггис. — Что же оказалось настолько важным для тебя, что ты заставил меня переживать столько времени?

Юноша пожал плечами:

— Сожалею, но я не могу объяснить.

Фиггис поднялся с кресла.

— Посмотри на себя. Ты же весь мокрый! Скажи мне, где ты был?

— Я ходил в город. У меня было дело, я уже говорил тебе.

— Это не ответ.

— Фиггис, я устал…

Прежде чем Гилвин попытался улизнуть, Фиггис подошел к двери и загородил путь.

— Гилвин я не позволю тебе смыться и не объяснить происходящего. Я провел весь день, ожидая тебя. Пришлось забросить всю работу. А ты вернулся только к ночи…

— Извини, — еще раз произнес Гилвин. Тревога в глазах Фиггиса заставила его ощутить стыд. Но все же он не мог признаться, зачем ходил в город. Гилвин вздохнул и уселся в кресло Фиггиса. — Я не думал, что ты будешь так волноваться. Я не хотел задерживаться.

Фиггис склонился над ним.

— Что случилось? Ты попал в беду?

Гилвин отвернулся. Странный случай в тупичке был еще одним делом, о котором он не мог рассказать.

— Все в порядке, — сказал он. — Просто попал под дождь. И сбился с пути.

— Это в Коте-то? Неудивительно. Неподходящее место для ребят, особенно по ночам. — Фиггис уселся напротив Гилвина, улыбаясь. — Ну, а теперь расскажи, что произошло на самом деле?

Гилвин покачал головой.

— Гилвин, ты странно ведешь себя в последние дни. Отлыниваешь от работы, все забываешь…

— Я знаю, Фиггис. Извини.

— Если бы я не знал тебя, то сказал бы, что ты влюбился.

Гилвин поднял глаза.

— Что?

— Это так, мальчик? Ты завел себе подружку?

Лицо Гилвина залило жаром.

— Нет, — быстро ответил он. — Нет, я просто… Много размышляю в последнее время.

— Ага-ага.

— Нет, правда.

Старик рассмеялся.

— Тебе ведь уже шестнадцать, Гилвин. Можно и влюбиться.

— Но я не влюбился!

— И уже пора иметь секреты. Если не хочешь, можешь не говорить мне.

Гилвин испугался, что расплачется. Нога жутко болела, а Теку дремала, устроившись на его плече. Все, о чем он мог думать — это происшествие в тупичке. Он ужасно хотел рассказать обо всем Фиггису, ибо помощь старика может пригодиться в завоевании девушки из Лайонкипа, но не решался.

— Фиггис, я бы хотел пока сохранить свой секрет. Хотя бы ненадолго. Хорошо?

— Хорошо, — кивнул тот. Потом встал и помог подняться Гилвину. — У нас завтра много дел. Пойдем спать и забудем обо всем. Но дай мне слово, что скажешь мне, прежде чем снова отправишься по своим делам. Пускай тебе уже шестнадцать, но я все еще хозяин библиотеки.

— Конечно, Фиггис, я обещаю, — Гилвин двинулся к дверям, чувствуя облегчение от того, что разговор закончился. Но прежде, чем он пожелал старику спокойной ночи, в его мозгу опять всплыло странное слово. Юноша замер на пороге.

— Гилвин? Что-то не так?

Тот покачал головой.

— Нет. Я просто задумался, — он сделал паузу. — Фиггис, ты знаешь, что такое Гримхольд?

— Гримхольд? А почему ты спрашиваешь?

— Я и сам не знаю. Почему-то стал думать о нем. Ты что-нибудь про это знаешь?

Библиотекарь пожал плечами.

— Ничего, сверх того, что известно каждому. Гримхольд — всего лишь миф. Говорят, это место, где живут монстры.

— Монстры, — слово заинтриговало Гилвина. — И колдуньи?

— Похоже на то. Легенда гласит, будто монстрами Гримхольда управляет ведьма. Она ворует детей.

— Ворует детей? Но для чего?

— Я не эксперт в таких вопросах, Гилвин. — Фиггис выглядел раздраженным. — Гримхольд — просто сказка. Интересная сказка, ничего более.

— Но ведь должны же быть книги о Гримхольде, верно? Может быть, где-то в библиотеке?

— Вероятно, — отозвался Фиггис. — А теперь — живо в кровать. Уже поздно.

Гилвин шагнул было за порог, но снова остановился.

— А как ты думаешь, Фиггис, ты смог бы найти для меня такую книгу?

Старый ученый вздохнул.

— Гилвин, ради Бога. Уже поздно, а нам предстоит много работы. Я не могу позволить тебе мечтать о Гримхольде, пока сам занят тяжелым трудом.