Дик обернулся к Эвелин.
— Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.
Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало быть интересным. Со всеми этими трупами, которые появлялись и исчезали, она уже меньше сожалела о несостоявшемся свидании.
Полсон кивком одобрил предложение Дика и, закурив, спокойно ждал. Когда Паттон появился из своего кабинета, портье представил ему Полсона и коротко изложил суть дела. Сонное лицо детектива прояснилось. Он внимательно оглядел Полсона, ухватил его под руку и потащил к себе.
— Будьте любезны, пройдемте со мной, мистер Полсон. Я бы хотел задать вам несколько вопросов.
Полсон, протестуя, последовал за детективом.
— Но что все это означает? Я всего лишь попросил, чтоб мне разрешили подняться в комнату к моей сестре. Показал портье документы…
— Ну конечно, конечно, — успокаивающим тоном сказал Паттон, открывая дверь своего кабинета и пропуская Полсона вперед. — Никто не сомневается, что вы ее брат. Присядьте же и расскажите мне о своей сестре.
— Что вы хотите от меня услышать? — забеспокоился Полсон. — С Барбарой что-нибудь случилось?
— Насколько нам известно, ничего. Однако сегодня вечером в отеле произошла довольно странная история, и ваша сестра, возможно, имеет к ней какое-то отношение. Э-э… Как по-вашему, сэр, любит ли ваша сестра дурные шутки?
— Барбара? Право, нет. Не больше, чем кто-либо другой. У нее весьма богатое чувство юмора, но… Господи, скажите, наконец, к чему вы клоните!
— Бывали ли у нее когда-нибудь… э-э… галлюцинации? — осторожно поинтересовался Паттон. — Выпьешь иногда лишнего, и померещится что-нибудь эдакое…
Паттон хихикнул, стараясь, чтоб его вопрос прозвучал по возможности безобидно, однако Полсон разозлился.
— Мне совершенно не нравятся такого рода намеки. Объясните-ка ясно, что вы имеете в виду?
Паттон вздохнул: по правде говоря, тут особо нечего и объяснять. В конце концов, ничто не говорило о том, что именно Барбара Полсон позвонила из триста седьмого номера. Более того, она почти наверняка не могла этого сделать. Дик полагал, что она покинула отель до того, как раздался телефонный звонок, и с тех пор не появлялась.
— Дело в том, что кто-то, похоже, решил… слегка пошутить, — сказал Паттон извиняющимся тоном. — Позвонили на коммутатор и сообщили, будто в комнате у вашей сестры мертвец.
Полсон подскочил на месте от изумления.
— Мертвец у Барбары в комнате? Как же это? Кто?
— В действительности никого там не было, — объяснил Паттон. — Разумеется, я сразу же пошел взглянуть. Но ничего не обнаружил, потому-то и думаю, что речь идет о шутке. Однако в подобных случаях нельзя ничего оставлять без внимания. Вот почему я спросил у вас, любит ли ваша сестра пошутить.
— Нет! — покачав головой, решительно заверил Полсон.
Он некоторое время молчал, избегая взгляда Паттона, а когда заговорил снова, видно было, что он смущен и слова даются ему с трудом.
— И все же я хотел бы… Поскольку вы рассказали мне эту историю, я хотел бы в свою очередь кое о чем у вас спросить. Думаю, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня вечером, — быстро добавил он, — но некоторое время назад у меня возникли опасения, что моя сестра водит знакомство с какими-то подозрительными личностями. Я хочу сказать — дома, в Джэксонвилле. Так вот, мне было бы интересно узнать, какой образ жизни она вела здесь. Много ли выходила? Выходила ли с мужчинами?.. Встречалась ли с каким-нибудь типом постоянно?
Паттон, потирая свой тройной подбородок, озадаченно смотрел на Полсона.
— Нам не полагается давать такого рода информацию. Видите ли, мы не ФБР. У нас нет досье на наших клиентов.
— Знаю, — раздраженно произнес Полсон. — Но мне известно также, что такое отель. Лакеи, горничные, портье — все абсолютно в курсе того, что происходит вокруг. От них не укроется, пьют ли постояльцы, принимают ли гостей и как долго те задерживаются в номере. Вы прекрасно понимаете, на что я намекаю. Вы детектив отеля, и я не поверю, что после сегодняшнего происшествия вы не навели справки о моей сестре!
Скрестив руки на животе, Паттон опустил глаза.
— Не стану этого отрицать. Но повторяю, такого рода информацию мы не даем.
Полсон с кислым видом полез за бумажником, извлек из него десятидолларовую бумажку, бросил взгляд на детектива, вздохнул, извлек вторую и сложил обе купюры вчетверо.