«О, черт!»
— Прости.
«Я вслух это произнесла? Слава богу, нет».
— Моя дорогая! — Голос Софи был встревоженным. — С тобой все в порядке?
— Все в порядке, — успокоила ее Лили, солгав. Разве могло у нее быть «все в порядке», когда пульс ее бешено стучал, а внутри все дрожало? Что с ней? Неужели она так отреагировала на Алессандро дель Марко? Ведь она даже не любила его!
«Неправда, — с иронией сказал ей внутренний голос. — Ты боишься тех чувств, которые он в тебе вызывает».
Но лишь глупая женщина пойдет этой дорогой.
«Этого не произойдет, — уверила себя Лили. — Никогда в жизни».
Глава 2
Было холодно и дождливо. Лили решила надеть черные легинсы, черные высокие сапожки из мягкой кожи, элегантное вязаное черное платье, а, также длинный красный кашемировый шарф — для контраста и дополнительного тепла.
После нескольких дней пребывания на озере Комо Лили все еще не могла адаптироваться к местному климату. В Австралии была теплая осень, а здесь — холодная зима Северной Италии.
— Возьми накидку, — посоветовала Софи. — И захвати с собой вечернее платье, потому что после показа мод мы с тобой пойдем на банкет. Алессандро настоял на том, чтобы мы остались на ночь в его квартире, а на следующий день отправимся в поход по магазинам.
Прогуляться по магазинам было, конечно, очень заманчиво. Но оставаться на ночь в квартире Алессандро ей совершенно не хотелось. Потом Лили успокоила себя тем, что в гости была приглашена в первую очередь Софи, а не она. Да и встретиться лицом к лицу с хозяином квартиры им вряд ли удастся, разве что за завтраком… если он, конечно, не уедет очень рано на работу.
В итоге сумка ее была набита до отказа. Лили положила туда, наряду с пижамой, туалетными принадлежностями и косметичкой, вечернее платье, красный жакет, черные туфли на шпильках и черную вечернюю сумочку.
Большой «мерседес», управляемый умелыми руками Карло, еле слышно урча, двинулся по южной дороге в направлении Милана. В городе они оказались в плотном потоке машин.
— Ах, мы почти приехали! — радостно воскликнула Софи, когда «мерседес» замедлил ход. Лили увидела покрытую красным ковром дорожку.
Она знала, что ее ждет, но вид папарацци, кидавшихся к каждой подъезжавшей машине, чтобы узнать, кто приехал, яркие вспышки фотокамер, гул толпы сильно смутили ее.
— Ваши сумки будут доставлены в апартаменты Алессандро, — сказал Карло, когда Софи и Лили выходили из машины.
— Спасибо, Карло, — поблагодарила его Софи. — Я сообщу, когда нас надо будет забрать отсюда.
Сказать, что этот день был запоминающимся, значило ничего не сказать. Лили оказалась в водовороте гламурных личностей, всемирно известных дизайнеров и топ-моделей, представляющих свои новые весенние коллекции.
Модели одежды были очень разнообразными: от авангардных до почти эксцентрических. Восхитительные, привлекательные, с невообразимым сочетанием цветов. Стройные юные девушки со сложными прическами и безупречным макияжем шествовали по подиуму с высоко поднятыми головами, устремив взгляд вперед и практически не улыбаясь.
На подиуме, однако, презентация проходила строго по расписанию, и Лили заметила, как завистливо им кивают те журналисты, которые были ангажированы многочисленными модными журналами для освещения этого дня. Было привилегией оказаться здесь в качестве гостя, и Лили повернулась к Софи, чтобы выразить свою благодарность и поцеловать тетю в щеку.
— Тебе нравится здесь, caranote 1?
— Очень.
Она видела известных особ, постоянно появляющихся на страницах престижных модных журналов Нью-Йорка, Парижа, Лондона. Легко было узнать нескольких членов королевской семьи и трех актрис, сидевших в центре первого ряда.
Как только последняя девушка из вереницы моделей исчезла за кулисами, Лили буквально затылком почувствовала какое-то движение. Она взглянула на Софи в тот самый момент, когда Алессандро садился рядом с ее тетей. В какую-то долю секунды она уловила его улыбку и ухитрилась приветственно кивнуть ему в ответ.
Он был любителем моды? Возможно, хотел подарить дизайнерский оригинал одежды своей любовнице? Но ведь это не должно ее волновать… Тогда почему она вдруг почувствовала нечто вроде досады?
«Сосредоточься на программе, ради бога», — молча приказала себе Лили.
Необыкновенно высокие каблуки, туфли на платформе, сапоги — до лодыжки, до колена, до середины бедра. Сандалии с ремешками, обвивающими икры. Потрясающе, завораживающе… словно с другой планеты. Но все это было совершенно неприемлемо для повседневной жизни.
— Мои ноги сразу начинают ныть, как будто я на таких же каблуках, — тихо сказала Софи, и Лили с трудом сдержала смех.
— Не пора ли покинуть это прекрасное место? — предложил Алессандро. — Мы поужинаем, затем заедем ко мне домой, переоденемся и отправимся на банкет в отеле.
— Прекрасная мысль, — согласилась Софи.
Алессандро привез их в элегантный ресторан, наполненный итальянским очарованием. Здесь предлагали высококачественные блюда, как заметила Лили, изучив меню. Она выбрала изысканную пасту, а также легкий фруктовый десерт.
Их столик был расположен в небольшой нише, поэтому Лили ощущала тонкий аромат его дорогого одеколона и — черт возьми! — запах мужчины. Алессандро обладал чувственным магнетизмом, а также необыкновенной сексуальностью.
Это угрожало ее душевному спокойствию. Просто немыслимо… Вряд ли все можно было объяснить тем, что когда-то еще девочкой-подростком она влюбилась в Алессандро, и эта любовь жила в ее подсознании многие годы, а теперь возродилась при встрече с ним.
«Не думай об этом», — молча приказала себе Лили.
— У тебя был трудный день? — спросила Софи, и Лили увидела теплую улыбку, заигравшую на красивых губах Алессандро.
— Ты удачно купил виллу, — сказала Софи и, сделав глоток вина, поставила бокал на стол. — Она очень красива, но находится в плачевном состоянии. Необходим ремонт.
— Конечно, — кивнул Алессандро. — У меня уже есть договоренность со строителями, которые готовы начать работу в любой момент, как только будет утвержден план реставрации.
— Прекрасное вложение денег, — отметила Софи.
— К тому же это интересно, — добавила Лили.
Его черные глаза поймали ее взгляд.
— Это словно покорение женщины, — тихо сказал он и увидел, как она вздрогнула.
Но Лили мгновенно взяла себя в руки, шутливо добавив:
— Тебе придется проделать немалую работу, чтобы достичь своей цели. — Она чуть помедлила и сказала: — А затем перейти к решению следующей задачи.
— Непременно связанной с кирпичом и цементом, — протянул Алессандро, пронзив ее взглядом черных глаз. — Но никак не с женщиной.
Почему у Лили возникло ощущение, что она оказалась в опасных водах?
— Но ты же не собираешься жениться!
— Тебя волнует мое семейное благополучие?
О боже! Эротические образы моментально наполнили ее воображение, прежде чем она успела решительно развеять их.
— Меня волнуют наследники, — взяв себя в руки, спокойно произнесла Лили. — И будущее компании «Дель Марко индастриз».
На секунду Лили показалось, что глаза Алессандро порочно блеснули, но через мгновение блеск пропал, и она решила, что это плод ее разыгравшегося воображения.
— Я постоянно напоминаю ему об этом.
— Мы закажем кофе? — спросил Алессандро, и Софи с укором взглянула на него:
— Ты всегда уклоняешься от этой темы.
— Когда я найду себе невесту, ты узнаешь об этом первая, — мягко произнес он.
Небо было темно-синим, а воздух — пронзительно холодным, когда они вышли из ресторана.
Оказавшись в теплой машине Алессандро, все почувствовали облегчение. Квартира его находилась на площади Сант-Амброджио. Это были роскошные двухуровневые апартаменты, с мраморным полом в холле, с изысканными восточными коврами и красивой мебелью из палисандрового дерева. Кроме гостиной и приемных комнат здесь было четыре спальни, располагавшиеся на верхнем этаже. Три спальни для гостей, одна — для хозяина.