Джеймс хотел поскорее обвенчаться, но Лили совсем не спешила. Именно Джеймс предложил сыграть пышную свадьбу, отказавшись от предложения Лили ограничиться скромной брачной церемонией. Он любил дорогую одежду, но у него не было достаточно средств, чтобы покупать ее. Ведь Джеймс регулярно помогал своей сестре, переехавшей в другой штат. По крайней мере, он так говорил… А потом оказалось, что любимая сестра, которую он так поддерживал, вовсе не сестра, а его любовница.
— Ты что-то задумалась…
Низкий и протяжный голос Алессандро вызвал дрожь в ее теле.
Алессандро смотрел на борьбу эмоций, отражающуюся в ее выразительных глазах, и думал о том, понимает ли Лили, как легко он может разгадать ее чувства.
В некотором отношении она очаровала его. В ее характере сочетались противоречивые качества — сила и слабость, и поэтому ему хотелось защищать ее. Даже на высоких каблуках она едва доставала макушкой до его плеча, и у него возникало инстинктивное желание вытащить шпильки из ее волос, распустить их, откинуть ее голову назад, чтобы осыпать поцелуями эту стройную шею, а затем припасть губами к сладкой ямочке возле ее основания, где чувственно бьется тонкая жилка…
Поразительно, но ему захотелось узнать, как будет выглядеть Лили в его постели, как сплетутся его и ее волосы, как охрипнет от страсти ее голос, когда он будет сводить ее с ума своими ласками…
«Мысли здесь не совсем уместные», — с некоторой иронией осознал Алессандро, когда увидел Софи, приближавшуюся к ним.
— Простите, — извинилась Софи. — Меня поймал один из спонсоров, собирающийся пожертвовать деньги на благотворительный концерт, который должен состояться на следующей неделе.
— Он, несомненно, согласился увеличить первоначально оговоренную сумму, — сказал Алессандро и Софи энергично закивала в ответ.
— Это будет значительное мероприятие. Завтра, — добавила она, с теплой улыбкой взглянув на Лили, — мы пойдем в магазин и купим что-нибудь особенное для такого события.
Глава 3
Лили долго не могла уснуть. Властный образ Алессандро маячил перед ее глазами. Он, казалось, поселился в ее сознании, преследовал возбуждал чувства… Лили представляла себе, какого вкуса будут его губы на ее губах, какими будут прикосновения его рук…
«Остановись!»
Усталость наконец взяла свое, и утром Лили проснулась, готовая встретить новый день.
Приняв душ и одевшись, она спустилась вниз и обнаружила свою тетю, сидевшую в столовой с чашкой кофе в руках.
— Доброе утро, cara, — поздоровалась Софи. — Хорошо спала?
— Да, спасибо… А вы?
Софи, склонив голову, указала на стул напротив нее:
— Садись завтракать. Алессандро рано уехал в свой офис.
Сразу почувствовав облегчение, Лили расслабилась.
Воздух наполнял дразнящий запах кофе, на столе стоял графин с апельсиновым соком, а также блюда с едой, накрытые пластиковыми колпаками.
Прекрасное начало дня.
— Карло заберет нас через полчаса и будет в нашем распоряжении, пока мы не отправимся обратно на озеро Комо, — сказала Софи. — Нас ожидает серьезный поход по магазинам.
«Это были не пустые слова», — поняла Лили, когда Софи обратила ее внимание на Quadrilateronote 3 расположенный в центре Милана.
— Мы начнем с улицы Монтенаполеоне, — со знанием дела заявила Софи, одарив Карло сверкающей улыбкой. — Знакомое место, не так ли?
— Конечно. Я прекрасно знаю все магазины.
— Карло очень терпеливый, — легко рассмеявшись, сказала Софи. — Он мой водитель, возит меня по магазинам, а также выполняет роль охранника.
— Охранника? — встревожилась Лили.
— Это всего лишь мера предосторожности, — добавил Карло.
— Не волнуйся, — мягко успокоила ее Софи. — После смерти Джузеппе Алессандро и Карло возложили на себя обязанность сопровождать меня везде, куда бы я ни пошла.
Было неудивительно, что Софи знали по имени и обращались с ней с особым вниманием в каждом магазине, куда они заходили.
— Наряд на благотворительный концерт, синьора?! Для вас?
— И для моей племянницы, Лили.
— Ах, у меня есть прекрасное платье! Такое элегантное. — Продавщица помедлила, оглядев стройную невысокую фигурку Лили. — Для Лили есть кое-что из новой весенней коллекции. Матовый цветастый шелк в изысканных сочетаниях тонов — серовато-голубой, лавандовый, с оттенком розового. Фасон классически простой, и если вы уберете волосы наверх… — Продавщица слегка склонила голову набок. — Есть еще красное платье, да, красный потрясающе подойдет к цвету ваших волос! Я сейчас покажу вам и то, и другое.
Из двух платьев Лили больше понравилось красное — шифоновое, с косой юбкой и лифом с рюшами. Фасон элегантно подчеркивал ее хрупкие плечи, узкую талию, и Софи всплеснула руками, назвав это платье «совершенным».
— Мы возьмем оба платья! — Глаза ее блеснули от удовольствия, и она подняла руку, когда Лили запротестовала. — Это будет мой подарок. — Она тихо рассмеялась, взяв за руку свою племянницу. — Ты моя крестница, но мы так редко видимся.
— Вот, пожалуйста. Какое великолепное платье!
Софи повернулась к продавщице:
— За красное платье заплачу я. Не будем спорить.
— У нас есть прекрасные туфли, которые подходят к этому платью. — Будто по мановению волшебной палочки на прилавке возникли туфли.
— Лили, ты можешь заплатить за туфли, — великодушно разрешила Софи. — Но больше я тебе не разрешу тратиться!
— Но теперь я буду непреклонна! — сказала Лили, когда они вышли на улицу. — За мной — ланч в ресторане по вашему выбору. — Она немного помедлила, затем добавила непререкаемым тоном: — Вы не будете спорить, надеюсь?
Софи весело рассмеялась:
— Ты так напоминаешь мне твою мать, когда мы, еще незамужние девушки, ходили по магазинам.
Карло вынес из магазина красивые пакеты с обновками и вопросительно взглянул на женщин:
— Успешно?
— Конечно, — согласилась Софи. — Но мы еще не закончили.
Карло лишь улыбнулся:
— Не сомневаюсь…
Софи и Лили неспешно направились по Виа Мандзони, задерживаясь возле витрин магазинов, заходя в некоторые из них и покупая вещицы, которые радовали глаз. Попутно Софи и Карло показывали Лили исторические достопримечательности: аристократические здания на Виа Мандзони, «Гранд-отель», арку Порт-Нуова — городские ворота, являвшиеся когда-то частью средневековой стены.
Лили на какое-то время забыла о том, что находится в современном европейском городе. Она словно окунулась в атмосферу прошлых веков, почувствовала жизнь старого города.
За ланчем они передохнули, наслаждаясь легкими блюдами и белым вином, а в завершение выпили кофе. Потом снова отправились на улицу и зашли в знаменитый музей, где полюбовались на картины всемирно известных художников, ознакомились со старинной керамикой.
Софи предложила пообедать перед возвращением на озеро Комо, и Карло привез их в очаровательный маленький ресторанчик, хозяева которого — супружеская пара — готовили божественный соус для спагетти. Он был до такой степени вкусным, что Лили долго держала его во рту, пытаясь распознать неуловимые ингредиенты.
— Я пыталась уговорить шеф-повара поделиться секретом этого соуса, — рассказала Софи. — Все, что он сделал, — это улыбнулся, поднял руки и сказал: «Немного этого, немного того». Невероятно вкусно, правда?
— Здесь есть вкус чили, если я не ошибаюсь. — Лили задумалась. — Возможно, еще коричневый сахар, для сладости. А также лук-шалот, для живости и свежести вкуса.
— Ты хочешь поэкспериментировать на моей кухне?
— Возможно, мы поэкспериментируем вместе. Может быть, завтра?
— Превосходно.
Note3
il quadrilatero della moda («Квадрат моды») — торговый квартал Милана, настоящий рай для модниц.