Выбрать главу

— Теперь я вижу это; это мама. Разве она не прелестна? — Они соглашаются, и я наблюдаю, как Тан смотрит на изображение, улыбка на его лице ясна — это был идеальный подарок — ему это нравится.

 

Глава 31

 

Тан

— Ладно, это наш последний день в Диснейленде. Ребята, чем сегодня займёмся? — спрашиваю я мальчиков, когда они вместе играют в игру на моем телефоне, пока мы едем на трамвае ко входу в парк.

— Мы должны прокатиться на «Истории игрушек»! — говорит Джек.

— Да, раз десять, — соглашается Брэксли.

— Хорошо, что ещё?

— Полетаем! — кричат они вместе, и я бросаю взгляд на Фэй, задаваясь вопросом, сможем ли мы привлечь её к этому сегодня.

— Ни за что, — говорит она. — Мне будет плохо, я не могу кататься на аттракционах.

— Пожалуйста, мамочка, — умоляет её Брэксли, и я выпячиваю нижнюю губу и говорю то же самое: — Да, пожалуйста, мамочка.

Она закатывает глаза и хлопает меня по руке.

— Ребята, вы это видели? Она ударила меня, — восклицаю я, и мальчики начинают щекотать Фэй.

— Стойте! — кричит она, но они не сдаются.

— Скажи, что пойдёшь кататься с нами.

Она смеётся так громко, что другие люди вокруг нас пялятся на неё, но нам всё равно. Мы пришли сюда повеселиться, и это то, что мы делаем.

— Ладно! Ладно! Я пойду.

— Ура! — Мальчики дают друг другу пять, и я подмигиваю Фэй, когда она потирает бок, где они её только что щекотали.

— Тебе нравятся мои телохранители? — спрашиваю её, и она показывает мне язык.

Трамвай подходит к остановке, и мы выходим. Направляясь ко входу в парк, я прижимаюсь носом к шее Фэй, нежно целуя её.

— Мы в Диснейленде, мама, — говорит Джек, и я оглядываюсь, чтобы увидеть, как он разговаривает по моему телефону.

Блядство!

Должно быть, Чар позвонила ему, и он ответил сам.

— Вот, она хочет с тобой поговорить. — Он передаёт мне телефон, и я нажимаю кнопку отключения звука.

— Идите. Я догоню, — говорю я им. Фэй берет их обоих за руки, зная, что если я прошу их уйти, значит, что-то не так. И в ту секунду, когда я подношу телефон к уху, я слышу, как Чар кричит:

— Тан! Тан!

— Да, в чём дело? Я здесь.

— Ради всего святого, вы действительно в Диснейленде?

— Да, а что?

— Вот почему ты игнорировал мои сообщения. Ты не можешь вывезти его из штата без моего согласия! О чём ты только думаешь?

— Не надо относиться ко мне покровительственно, Чар. Судья назначил мне первичную опеку не просто так. Он в безопасности и прекрасно проводит время.

— Это не имеет значения. Это часть соглашения об опеке. Ты должен был сказать мне.

— На самом деле это даже не приходило мне в голову.

— Но солгать и сказать, что у него была вечеринка по случаю дня рождения, это нормально?

— Я знал, что ты скажешь «нет», если узнаешь, что мы едем с Фэй и её сыном!

— Чертовски верно, я бы так и сделала. Я даже не знаю её, а ты заставляешь её присматривать за моим сыном. Я могла бы прямо сейчас позвонить в полицию и сказать, что вы его похитили.

— Чёрт возьми, Шарлин! Успокойся! — Я провожу рукой по волосам, расхаживая взад-вперед. — У тебя нет причин даже думать об этом. Со мной он в безопасности, и сегодня вечером мы будем дома.

— Я хочу увидеть его, как только вы вернётесь домой.

— Ни за что, будет поздно, к тому же завтра ему в школу. Почему бы тебе просто не пройтись по магазинам или ещё куда-нибудь? Я только что оплатил твою карту Amex, так что веди себя хорошо, это поможет тебе почувствовать себя лучше и забыть обо всём этом!

— Чёрт возьми, Тан! Почему ты так говоришь? Разве ты не видишь, что я пытаюсь?

— Потому что это правда. Разве ты не понимаешь этого? Ты предпочла шопинг нам с Джеком; ты была ужасной женой, так почему бы тебе не заняться этим сейчас?

— Пошёл ты! Я звоню в полицию!

— Прости, прости, ты права, я должен был тебе сказать. — Я поджимаю хвост, не желая этого, но зная, что это в интересах моего сына.

— Да, ты должен был, — кричит она.

— Я знаю, мне ещё раз жаль. Я попрошу его позвонить тебе, как только мы приземлимся.

Мы заканчиваем разговор, и я смотрю на небо, удивляясь, как мне так не повезло с матерью Джека. Если бы только Фэй могла быть его мамой, всё было бы намного проще. Но я знаю, что если бы это было так, он не был бы Джеком, он был бы кем-то другим, и как бы сильно я ни презирал Чар, я бы никогда ничего не изменил в Джеке.

Засовывая телефон в карман, я замечаю Фэй и мальчиков, ожидающих меня у входа в парк.

Я подхожу к ним, и Фэй говорит:

— Джек не сможет войти без твоих документов.

— Чёрт, извини, я забыл.

— С мамой всё в порядке?

— Да, приятель, она в порядке. Она просто строила планы на эти выходные с тобой.

Как только мы оказываемся в парке, мальчики встают в очередь, чтобы прокатиться, а мы с Фэй ждём их снаружи.

— Что случилось? — спрашивает она меня.

— Я... я сказал ей, что мы поедем сюда.

— Почему нет?

— Потому что я знал, что она взбесится, точно так же, как она это сделала.

Затем я рассказываю ей обо всём нашем разговоре, и она говорит мне:

— Я понимаю, Тан, но ты должен держать её в курсе, особенно в таких вещах. Несмотря на то какая она задница.

— Но она бы сказала «нет»!

— Может быть, она бы это сделала, а может быть, и нет? Но если ты не спрашиваешь, откуда ты знаешь? Что, если бы она вывезла его за пределы штата, как бы ты себя почувствовал?

— Я бы, блядь, убил её.

— Вот именно. Я здесь на твоей стороне, детка, правда, но…ты должен держать её в курсе, когда дело касается его.

Я пинаю случайный камень, и Фэй заключает меня в объятия. Обхватив её руками, я прижимаю её к себе, благодарный за то, что я здесь с ней и что она на моей стороне. За вычетом Джека, она действительно всё, что мне нужно. Но она права; мне действительно нужно держать Чар в курсе событий, даже если я этого не хочу, это правильный поступок.

 

Глава 32

 

Фэй

— О боже мой, — ухмыляется Тан, глядя на мою фотографию на Космической горе, сделанную в первый день. Мы только что собрали все наши фотографии, и я не думаю, что это так уж плохо, не так ли?