Выбрать главу

— Ты все еще побаиваешься нарушать правила?

Она отрицательно покачала головой.

По мере того как раскалялось лето, правила, определяющие взаимоотношения между членами клуба и обслугой, расшатывались. Больше того, началось какое-то братание с обслугой. От Лайзы она узнала, что так происходило каждое лето.

Джери-Ли поднялась на ноги — он оказался значительно выше, чем запомнилось ей.

Они пошли к бару, и он непринужденно взял ее за руку. Ей показалось, что по телу прошел электрический ток от его руки. А в том месте, куда он прикоснулся, вдруг стало покалывать, словно иголочками. Ноги внезапно ослабели, в самом низу живота возник знакомый болезненный узел. Она с удивлением и недоумением вопрошала себя: почему с ним все это оказалось гораздо сильнее, чем с другими?

Он указал ей на один из пустых маленьких столиков под ярким солнечным зонтиком.

— Садись сюда, — сказал он. — Здесь прохладнее, чем в баре. Я принесу коку.

— Мне, пожалуйста, вишневую коку.

Он вернулся очень скоро и принес для нее коку и баночку пива для себя. Сев напротив, он улыбнулся.

— Будь! — и сделал большой глоток из банки. Она стала потягивать коку через соломинку и рассматривать его. Он оказался чуть старше, чем она думала. Во всяком случае, ему должно было уже исполниться восемнадцать, для того чтобы получить в баре пиво.

— Вкусно? — спросил он. Она кивнула.

— Как тут было без меня? Все хорошо?

— Все о'кей.

— Я имею в виду погоду.

— А я о погоде и ответила.

Они смущенно умолкли. Через несколько минут он заговорил снова:

— Ты первая, кого я стал искать, вернувшись.

— Почему? — она посмотрела ему прямо в глаза. Он улыбнулся.

— Может быть, потому, что ты такая красивая.

— Тут есть девочки и покрасивее меня, — она сказала это без тени кокетства или тем более притворства, — просто констатировала факт.

— Ну, это вопрос взглядов и вкусов, — сказал он с улыбкой. — Ты же, наверно, отметила, что я не забыл твое имя? Готов биться об заклад, что мое ты забыла.

— Уолт.

— А дальше?

— Ты не сказал.

— Уолтер Торнтон-младший. А ты?

— Рэндол, — ответила она и спросила:

— Твой отец писатель?

— Угу. Ты что, знаешь его?

— Вроде бы знаю. Он сидел рядом со мной в автобусе всю зиму, когда ездил на вокзал, к поезду. Он рассмеялся.

— Это точно мой папаша. Он не водит машину.

— А он сейчас здесь? Я слышала, он уезжал в Европу.

— Вчера вернулся. Я специально прилетел из Лос-Анджелеса, чтобы встретить его.

— Я не знала, что он член клуба. Я его никогда здесь не видела.

— А он просто никогда и не ходит в клуб. Не думаю, что он вообще хоть раз тут появлялся. Просто он купил членство для моей матери. Она обычно жаловалась, что ей нечего делать, когда он ездит по своим делам.

— Как жаль, — сказала она разочарованно. — Я надеялась, что смогу поговорить с ним. Я хочу стать писателем, а он, как мне кажется, один из настоящих.

— Я могу попросить отца поговорить с тобой.

— Спасибо. Он улыбнулся.

— Ну а теперь, может быть, мы поговорим с тобой, а?

— Мы же разговариваем.

— Не совсем. В основном, я отвечаю на твои вопросы.

— Но я не знаю, о чем говорить.

— Вот это честно, — опять рассмеялся он. — Что тебя интересует в жизни?

— Я же сказала, что хочу стать писателем.

— А кроме того? Ты увлекаешься спортом? Танцами?

— Да.

— Не очень-то подробный ответ.

— Боюсь, что я не очень интересная собеседница. Не то, что девушки, которых ты знаешь.

— Почему ты так думаешь?

— Они умеют развлекаться и весело проводить время. А я — не умею.

Вообще-то Порт-Клер — не самое лучшее место для тех, кто здесь родился.

Тут никогда ничего не происходит.

— Ты придешь сегодня вечером на танцы? Она молча кивнула.

— Я надеюсь встретить тебя на танцах.

— Ладно, — она встала. — Спасибо за коку. Мне пора идти.

— Так мы еще увидимся, — сказал он утвердительно и долго смотрел ей вслед.

Да, в одном она была права: она никак не походила на других девушек, которых он знал. Любая из них — так ли, иначе — была кокеткой и лицемеркой и умело играла в извечную женскую игру поддразнивания и обещаний, а она, — и он почему-то был в этом совершенно уверен — эту игру не признавала и никогда в нее играть не станет.

А Джери-Ли прислушивалась к своим ощущениям — только когда она вошла В здание клуба, мышцы немного расслабились. Удивительно, какое странное воздействие оказывает на нее этот парень — необъяснимое, внезапное ощущение собственного "я" и одновременно нарастание сексуального напряжения. Больше того, все время, пока она была с ним, она чувствовала, что в промежности у нее мокро и горячо.

Она вошла в душевую, сбросила купальник и встала под холодный дождь.

Не помогло... Намыливаясь, она случайно скользнула пальцами в горячую, сокровенную глубину плоти и тут же почти упала от внезапного и сильного оргазма.

Только немного придя в себя, она прижалась головой к холодному кафелю душевой кабины. Нет, что-то в ней было не так, что-то испорченное, очень испорченное. Она была уверена, что ни одна из ее знакомых девушек не испытывает того, что она, и не проходит через такие мучения.

— Похоже на то, что ты теряешь свою новую маленькую подружку, Фред, — сказал Лафайету барабанщик Джек, указывая палочкой на танцевальную площадку.

Там танцевали среди других Джери-Ли и Уолт. Слоу-фокс позволил ему прижать к себе девушку, прижать слишком даже плотно, подумал Фред. На ее лице застыло выражение, которого он никогда раньше не видел у нее, — она вся излучала напряжение, и он ощущал его даже здесь, на подиуме сцены.

Не делая паузы, без остановки он стал петь что-то в стиле быстрой линды. Оркестр на мгновение споткнулся, но сразу же подхватил.

Джек ухмыльнулся.

— Теперь уже не поможет, дружище. Ты вел себя с ней слишком сдержанно, как ледышка, парень.

— Она не такая! — яростно прошептал в ответ Фред. — Она прямая, откровенная и чистая

девочка.

— Кто спорит? Она чудо как откровенная и вполне созрела. Эта пушистая, мягкая беленькая крошечка уже созрела и умоляет сорвать ее.

— Чего это ради ты возомнил себя таким знатоком? — рассердился Фред.

— Потому что у меня на уме только две вещи — мои барабаны и все крошечки. И если я не думаю об одном, я думаю о другом, — и он захохотал.

— Так что ты уж мне поверь.

Фред посмотрел на танцевальную площадку, — Джери-Ли и Уолт ушли...

Уолт прижал ее к себе, ведя в медленном танце, и сразу же почувствовал, как ее груди уперлись в его тело, так, словно на нем не было рубашки. Он был уверен — она не носила лифчика. И тут же ощутил, как плоть его напряглась и затвердела. Он попытался танцевать не так близко и слегка отодвинул ее от себя, чтобы она не почувствовала этого, но Джери-Ли прижалась к нему, тихонько вздохнула и положила голову на его плечо.

— Эй...

Она подняла глаза.

— Ты всегда так танцуешь?

— Не знаю, — прошептала она. — Я просто следую за музыкой.

— Ты понимаешь, что ты со мной делаешь? — хрипло сказал он. — Ты меня жутко возбуждаешь.

Она не отвела взгляда и продолжала смотреть ему прямо в глаза.

— Я вовсе не думала, что возбуждаю тебя. Я полагала, что это ты возбуждаешь меня.

— Ты хочешь сказать, что ты тоже?..

— Боюсь, что если ты отпустишь меня, я просто шлепнусь. Ноги как ватные...

Он уставился на нее. Господи, как же он ошибался!

Все это время он считал, что она маленькая, невинная, ничего не понимающая девочка.

Оркестр внезапно заиграл какой-то танец в быстром темпе. Он остановился, поглядел на нее сверху вниз.

— Пойдем-ка отсюда, Джери-Ли.

— Пойдем, — ответила она покорно и последовала за ним на воздух через дверь, ведущую на террасу.

Они пересекли лужайку и направились к площадке для парковки автомобилей. Она молчала, пока он не открыл перед ней дверцу машины.