Выбрать главу

— Ничего, я слишком долго просидела за машинкой. Неплохо выбраться даже в такое место. — Она посмотрела на заднее сидение, где лежали два чемодана и спросила:

— Что ты будешь делать с этими чудовищами?

— Одчн мой знакомый уезжает на некоторое время, я обещал ему присмотреть за его вещами до возвращения. Он оставил их у Джасмина, чтобы я забрал.

— А он был там? Я что-то не припомню никого с именем Рик.

— Он уехал до нашего появления.

— А почему Джасмин не оставил их у себя? У него куда как больше места, чтобы поместить два таких чемоданища.

— Таких людей, как Джасмин, обычно не просят о подобного рода одолжениях. Кроме того, у меня не будет с ними никаких затруднений — я засуну их в стенной шкаф до возвращения Рика, и они тебе не помешают.

Всю дорогу до клуба они молчали. Поставив машину на стоянку, Майк сказал:

— Может быть, мы сходим к ним в воскресенье, как предлагал Джасмин?

Мне показалось, что ты ему понравилась. Он не из тех, кто приглашает людей направо и налево.

— Посмотрим, — ответила она неопределенно.

— Тебе не повредит выходить на люди почаще. Ты просидела безвыходно за машинкой больше двух недель.

— Первым делом я хочу закончить сценарий, — сказала она и заглянула ему в лицо. — Заедешь за мной после работы?

— Конечно. Я буду ждать здесь. — Он оглянулся на машину, подъехавшую сзади, чтобы отыскать место на Ц стоянке для своего фольксвагена. — Пожалуй, мне надо отъехать и освободить проезд.

Джери-Ли вышла, посмотрела, как он выбирается со стоянки. Обратила внимание на что-то странное, непо-, нятное, появившееся неожиданно в его поведении. Она не смогла бы сказать точно, что именно, просто почувствовала, что он волнуется, напряжен. Ей показалось, что это состояние у него появилось уже тогда, когда они приехали в дом Джасмина, а сейчас проявилось острее.

К ней торопливой походкой подошел менеджер.

— Тебе придется выходить первой, — сказал он заполошно. — Звонила Энн, сообщила, что заболела, не сможет сегодня работать.

— Не потей от волнения, Джек, — я буду готова через десять минут.

Майк привез ее домой, открыл дверь, пропустил вперед, потом вошел сам и заботливо спросил:

— Хочешь выпить чего-нибудь?

Она устало покачала головой.

— Я какая-то ошалелая — мне пришлось выходить девять раз! Одна из девушек заболела.

— Девять выходов — это уж слишком.

— у меня все ноет, все болит. Наверно, я приму нембутал и сразу же завалюсь спать.

— Конечно. Хороший сон — лучшее лекарство в таких случаях. А я, пожалуй, выкурю косячок и почитаю газету, прежде чем лягу спать.

— Хорошо, — сказала она.

Горячий душ помог немного, боль в согревшихся мышцах отступила. Она крепко растерла тело полотенцем, набросила махровый халат, приняла две таблетки снотворного и вышла в гостиную.

Майк сидел перед окном. Легкий запашок травки витал в воздухе.

— Пожалуй, и я курну, — сказала она и взяла у него сигаретку.

Затянулась, вернула. — Я так поняла, что ты собирался почитать газету? — спросила она.

— Что-то я устал. Да и в них одна тоска, вечно одно я то же дерьмо.

— Ты уверен, что с тобой все в порядке?

— Со мной? Конечно. Никогда не чувствовал себя лучше.

Она кивнула, словно принимая его заверения. Что бы там с ним не происходило, это ее не касалось, особенно если он сам не хотел об этом говорить.

— Спокойной ночи, — сказала она.

— Спокойной ночи.

Она вошла в спальню и закрыла за собой дверь. Заснула сразу же, едва успев выключить свет.

Громкие голоса в соседней комнате пробились сквозь глубокий сон.

Джерй-Ли проснулась, потянулась, пытаясь избавиться от тумана в голове и в мыслях. Голоса стали еще громче. И вдруг дверь спальни распахнулась.

Появился мужчина и включил свет. Говорил он неприязненно и категорически:

— Хватит, сестренка, вылазь из постели.

Какое-то время ей казалось, что она спит и видит Дурацкий сон. Тем более что в голове у нее все еще не прояснилось от двух таблеток снотворного.

— Что вам здесь нужно? Кто вы такой? — она потянулась за телефонной трубкой. — Лучше убирайтесь, пока я не вызвала полицию.

— А мы и есть полиция, леди. Мы хотим поговорить с вами.

Она натянула одеяло повыше, прикрывая грудь.

— О чем?

— Нас интересует, где те два чемодана, которые ваш дружок привез сегодня?

В дверях возник Майк и из-за спины полицейского закричал:

— Ты не обязана говорить с ним! Скажи ему, что ты хочешь связаться со своим адвокатом, Полицейский в форме подскочил к Майку и стал оттаскивать его от двери.

— Убери от меня свои грязные лапы! — закричал Майк.

Джери-Ли посмотрела вопросительно на полицейского в гражданской одежде.

— В чем дело, вы можете объяснить мне?

— Ваш дружок занимается транспортировкой наркотиков. На этот раз мы его застукали. Мы видели, как он внес в дом эти чемоданы, но не видели, как он вынес их.

— На этот раз? — удивленно спросила Джери-Ли.

— Да, уже третий раз — и последний. Мы ловили его уже дважды, но тогда не смогли доказать обвинение. На этот раз мы разворошим всю квартиру до последнего гвоздя, если понадобится.

— Вы не имеете права это делать без ордера на обыск.

Человек в гражданском извлек из кармана листок бумаги.

— У нас есть ордер на обыск. Мы бы появились здесь раньше, но судья подписал ордер только полчаса назад. Будет лучше, если вы набросите на себя что-нибудь и выйдете из комнаты.

Он вышел из спальни в, гостиную, не прикрывая за собой двери.

Джери-Ли накинула на себя махровый халат и прошла в гостиную.

Майк сидел в неудобной напряженной позе на кушетке в окружении трех полицейских и двоих в гражданском.

Человек, который разговаривал с ней в спальне, показал ей жестом на тех, что стояли у кушетки.

— Я — детектив Коллинз, полиция графства. Вот детектив Милстейн, а он — специальный агент Кочрэн из ФБР. Так где эти два чемодана?

— Ты не обязана отвечать ему! — опять закричал Майк-Вы должны уведомить ее о ее

правах.

— Ты никудышный юрист, Майк, — сказал без улыбки детектив Коллинз. — Это делается только в том случае если производится арест. А я не арестовываю ее.

Пока.

Джери-Ли почувствовала, как у нее нарастает паника.

— За что вы хотите арестовать меня? Я ничего не сделала.

— Я и не сказал, что вы сделали, сестренка, — ответил Коллинз.

— Не слушай его, Джейн, — сказал Майк. — Он пытается запугать тебя.

Вмешался агент ФБР.

— Почему ты не хочешь облегчить свое положение, Майк, и не скажешь нам, где чемоданы? Обидно разворотить все и испортить такую милую квартиру.

Майк не ответил.

— Дело твое, Майк. На этот раз ты попался и не выпутаешься. Мы взяли Рика в аэропорту с двумя чемоданами. Мы также взяли и Джасмина в конце дня. И мы видели, как ты привез сюда два чемодана.

Майк молча разглядывал пол.

Агент обратился к Джери-Ли:

— Так что вы скажете, мисс? Вы знаете, где чемоданы?

— Не знаю, — она уставилась на Майка, а тот упорно не поднимал на нее глаз.

Она начинала сердиться. Какой же дурой она была, когда верила его брехне о том, что он нигде не работает и живет только за счет сдачи квартиры и что этого ему вполне хватает! Конечно хватает, если он толкает это дерьмо! Она посмотрела на агента.

— Но мне кажется, что я знаю, где они могут быть. В коридорчике, ведущем из спальни в ванную комнату, есть запертый стенной шкаф, где он хранит свои вещи.

— У вас есть ключ?

— Нет, только у него.

Агент протянул Майку руку. Медленно и неловко маек достал ключ и вручил агенту.

— Пошли.

Детектив Коллинз взял за руку Джери-Ли, а полицейский в форме подтолкнул Майка. Тот встал, и они пошли в спальню, а оттуда в коридорчик.

Два чемодана стояли в стенном шкафу. Детективы вытащили их и поставили на кровать. Коллинз попытался открыть один из них, но сразу отказался от этой затеи и сказал: