Выбрать главу

После этого был мучительный подъём на холм Инохана[25] – и вот мы уже в стране Микава на побережье Гакаси[26]. Яцухаси, «восемь мостов», как оказалось, всего лишь название места, там нет ничего похожего на мосты, да и вообще не на что смотреть.

Во время ночёвки в горах Футамура хижину построили под большим деревом хурмы, и всю ночь сверху падали плоды, а наши люди их собирали.

Когда мы переходили через гору Миядзи[27], был уже на исходе десятый месяц, однако кленовые листья ещё не облетели и были в самой красивой поре.

Видно, бури здесь не бушуют, На этой горе Миядзи Алая клёнов листва Не облетела ещё, Пока…

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться[28], хоть слово «сикасуга» и означает «конечно» – очень забавно!

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари[29], на глазах стал подниматься вечерний прилив. Остановиться на ночёвку было бы ни то, ни сё, и двигаться дальше было опасно, если прилив настигнет. И тогда мы побежали вперёд чуть не бегом и успели-таки пройти!

Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами[30]. Там опять явились бродячие артистки, они пели для нас весь вечер, а я с любовью вспоминала тех, что были в Асигара, и грустным думам не было конца.

Разбушевались снегопады, мело, и мы миновали заставу Фува и гору Ацуми[31], ничего не увидев интересного.

В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага[32].

У подножия горы Мицусака[33] мы изрядно претерпели: и день, и ночь шёл дождь вперемежку со снегом, казалось даже, что солнечный свет померк.

Оттуда мы двинулись дальше, и своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото[34]. И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие[35]. Мост Сэта оказался разрушен, и переправа через озеро была нелёгкой.

* * *

После привала в Авадзу[36], второго числа двенадцатого месяца мы вошли в столицу. Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час Обезьяны[37], а когда проходили заставу, то на склоне горы, над временным дощатым ограждением, мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду[38], сделанного пока ещё вчерне, так что лишь лицо его было различимо. Глядя на него издали, я думала – как печально выглядит этот Будда, воздвигнутый вдали от людей и безучастный ко всему, что его окружает! В тех краях, что мы оставили позади, я нигде, кроме заставы Киёми в Суруга, да этой последней заставы Аусака, не была так растрогана увиденным.

В полной темноте мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё[39].

* * *

Усадьба наша была велика и неухожена, обширные мрачные заросли сада не уступали тем дебрям горных лесов, которые мы недавно миновали на своём пути, и уж совершенно не походило всё это на столицу.

Жизнь наша ещё не устоялась, во всём была неразбериха, но я только и думала: «Когда же? Скорей бы!» – и подступала к матери с просьбами: «Попроси у кого-нибудь повести, я хочу увидеть эти книги! Покажи мне моногатари!» И вот, мать написала письмо нашей родственнице, которая служила во дворце Сандзё, госпоже Эмон, и попросила её об этом. Та, кажется, удивилась, но была рада помочь и прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»[40], пояснив при этом, что ей они достались от самой принцессы.

вернуться

25

Холм Инохана – упоминается в своде церемониальных уложений «Энгисики» (X в.) при перечислении почтовых станций, точная географическая привязка затруднительна.

вернуться

26

…в стране Микава на побережье Такаси –  Старая провинция Микава соответствует восточным областям префектуры Аити, побережье Такаси (ныне территория города Тоёхаси) славилось красивыми пейзажами и часто упоминалось в поэзии.

вернуться

27

Когда мы переходили через гору Миядзи… – Невысокая (362 м) гора на юго-востоке префектуры Аити, упоминается в классической японской поэзии.

вернуться

28

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… – Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:

Пойдёшь – случится что-то, Не пойдёшь – мука. Дошла до переправы Сикасуга, Что значит «конечно», И терзаюсь сомнениями.
вернуться

29

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… – Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.

вернуться

30

Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. – Переправа Суномата через реку с одноимённым названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.

вернуться

31

…мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… – Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трёх древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.

вернуться

32

В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. – Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.

вернуться

33

У подножия горы Мицусака… – Топоним не идентифицирован.

вернуться

34

…своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото. – Топонимы, отмечающие маршрут путешественников на территории провинции Оми (ныне префектура Сига).

вернуться

35

И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие. – Подразумевается озеро Бива. Топоним Надэсима не идентифицирован. Остров Тикубусима находится в северной части озера Бива, на нём расположены древнейшие синтоистские святилища.

вернуться

36

Авадзу – побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.

вернуться

37

Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час Обезьяны… – После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час Обезьяны длился приблизительно с 4 до 6 часов вечера.

вернуться

38

…мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… –  Речь идёт о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой – 1 дзё 6 сяку (5 м).

вернуться

39

…мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё. – Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996–1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).

вернуться

40

…прислала мне в верхней половинке ящичка для туши превосходные брошюрованные тетради «соси»… – Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались «соси».