Выбрать главу
Друг другу мысли поверяя, Хранили мы наш огонёк. Теперь угас он, На просторах Коси В снегу глубоком утонул[114].

А она в ответ:

В Сираяма – Белых горах[115] Под снегами укрытый, Даже камушек самый малый Потаённые думы хранит – Так разве угаснуть огню?

В первые дни третьей луны я отправилась далеко в Западные горы. Втайне от людских взоров, под покровом лёгкой дымки, тревожа душу своей прелестью, привольно и буйно цвела там сакура – лишь цветы и цветы крутом.

Далёко отсюда жильё, В этакой глухомани Горной тропой На цветы поглядеть Ни один не идёт человек.

Когда мои семейные дела разладились, я затворилась в Удзумаса. От дамы, с которой мы часто беседовали во дворце, пришло письмо. Я как раз сочиняла ответ, когда послышались удары колокола, и я написала:

Так всё переплелось – О, эти страсти мирские! Нет забвенья от них. Колоколам предзакатным С трепетом я внимаю.

При дворе принцессы, в этой безмятежной светлой обители, было нас трое дам, душами сродных, и мы часто беседовали. Как-то вернувшись домой, я на следующее утро не знала, куда себя деть, так мне их не хватало, и я написала этим двоим:

На пенных скалах прибоя Враз рукава намокнут – Знаю это, но вы, С кем вместе волной накрывало, Мне оттого лишь дороже[116].

Мне ответили:

На каменистом взморье Сколько мы ни искали, Нет ни ракушки – напрасны Были труды рыбачек, Лишь рукава солоны[117].

И ещё одна дама так написала:

Если бы не росла В бухте морская трава, Что зовут мирумэ – «встреча», На пенных скалах рыбачка Не ждала бы у моря погоды[118].

Одна особа, с которой вот так же мы были душевно близки и всегда поверяли друг другу печали и радости этой быстротечной жизни, теперь уехала в провинцию Тикудзэн[119]. Некоторое время спустя, когда на небе взошёл особенно яркий месяц, я вспомнила, как такой же ясной ночью мы встретились с ней во дворце и не смыкая глаз до рассвета любовались луной. С неясностью предаваясь этим воспоминаниям, я уснула, и мне словно наяву привиделось, будто мы снова с нею вместе во дворце. Я так обрадовалась, что пробудилась – это оказался только сон. Луна уже касалась гребня гор. «Уж лучше бы не просыпаться!»[120] – и обращая взор к месяцу, я сложила:

Растаяли грёзы, В постели бессонной Плыву я рекою слёз. Неси же весть о тоске моей, На запад идущий месяц!

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми[121]. После Ёдо[122] дорога была так красива, столько было интересного, что описать это у меня не хватит слов. Когда мы остановились на ночлег в Такахама, вечер был очень тёмный, и в густых сумерках слышался плеск от вёсел. Сказали, что это лодка певичек. Мои люди заинтересовались и поманили их пристать к нашему борту. Издали, при свете факелов, артистка выглядела изысканно, когда в своём кимоно с очень длинными рукавами пела, прикрывая лицо веером.

На следующий день, когда солнце уже заходило за кромку гор, мы добрались до бухты Сумиёси[123]. И небо, сплошь затянутое туманом, и верхушки сосен, и гладь моря, и берег с набегающими волнами были столь прекрасны, что никакой рисунок не смог бы этого передать.

Как ни скажи, С чем ни сравни, Это едва ли опишешь – Вечер осенней порой В бухте Сумиёси.
вернуться

114

На просторах Коси // В снегу глубоком утонул. – Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.

вернуться

115

В Сираяма – Белых горах… – горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.

вернуться

116

На пенных скалах прибоя… – В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.

вернуться

117

На каменистом взморье… – Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения – тщета придворной службы, не принёсшей этим дамам высокого положения или дохода.

вернуться

118

Если бы не росла… – Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.

вернуться

119

Провинция Тикудзэн – старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).

вернуться

120

«Уж лучше бы не просыпаться!» – Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.) из «Кокинвакасю».

Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити. Минамото-но Сукэмити по службе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.

вернуться

121

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. – Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.

вернуться

122

Ёдо – местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.

вернуться

123

Бухта Сумиёси – бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.