— О’кей. Что еще?
— Закрой контору в пять и иди домой. За тобой может быть хвост. Делай вид, что не замечаешь его, если он будет. Помни, что все надо делать естественно, не вызывая подозрений.
— О’кей. Это все?
— Будь умной девочкой, — сказал Мейсон.
— Буду.
Глава 14
Тишина раннего утра все еще висела над землей, прохладная, как прикосновение кончиков пальцев к горячему лбу больного.
Мейсон направил машину на шоссе, ведущее к ранчо Фрэнка Лоринга Нолана, развернулся около конюшни и, объехав ранчо, подрулил к задней двери дома.
Пес с обрубленным хвостом закатился нервным, возбужденным лаем, как будто ждал, что хозяин вот-вот оборвет его, и стремился успеть обрушить на гостей весь диапазон этой звуковой какофонии.
Задняя дверь отворилась. Крупный мужчина, с животом, распирающим надетый на него комбинезон, дружелюбно ухмыльнулся при виде машины, бросив собаке:
— Замолчи, Батч.
Пес повилял своим обрубком в знак того, что услышал приказ хозяина, однако продолжал заливаться.
Мужчина нагнулся, подобрал небольшой камешек и запустил им в пса, который тут же перестал лаять, покрутился вокруг росших поблизости кустов и уселся в тени, откуда мог обозревать все происходящее, разинув пасть и высунув язык. '
Мужчина приблизился к машине.
Мейсон открыл дверцу, вышел наружу и приветственно улыбнулся.
/
— Вы Нолан?
— Так точно.
— А меня зовут Мейсон.
— Очень приятно, мистер Мейсон.
— Я полагаю, вы очень заняты, — сказал Мейсон.
— Всегда есть чем заняться.
— Не хочу отрывать вас от дел, но меня интересует…
— Вас интересует лошадь, — прервал его Нолан, и по его лицу расплылась улыбка.
— Откуда вы знаете? — спросил Мейсон.
— Эта лошадь, — рассмеялся Нолан, — похоже, становится знаменитой.
— Как же так вышло?
— Черт меня побери, если я знаю, но тут уже побывала куча людей, и все интересуются этой лошадью. Сначала заявился один парень и сказал, что он действует от лица владельца. Симпатичный такой молодой человек, предла: гал заплатить сколько надо за ее уход и забрать лошадь. Ему все было о ней известно, поэтому я подумал, что он говорит правду.
— Да, я знаю о нем, — сказал Мейсон. — Он действительно представляет владельца.
— Ну я-то, вообще, доверчивый, — сказал Нолан. — А вот жена, она более подозрительная. Она записала номер его машины.
Мейсон кивнул с одобрением.
— Через пару часов после того, как он отъехал, — продолжал Нолан, — я не я буду, если х: юда не наведался еще один друг, который так и лез ругаться и все выведывал насчет лошади. Оказалось, что это полицейский детектив из города. Он хотел узнать, как я понял, что тот парень, который приезжал до него, был от владельца лошади. Я объяснил, что тот мне полностью описал ее и при этом сам сказал, что он от владельца, а для меня этого было достаточно. На это он только фыркнул: мол, любой может сказать такое. Ну, в общем, я тут задумался, меня это стало немного беспокоить. Я пошел посоветоваться с женой, а она говорит, что надо бы записать номер машины и этого парня. Мы так и сделали, а он уехал.
— А потом?
— Вчера вечером ко мне приехал шериф, — продолжал Нолан, — и все выспрашивал меня о лошади, хотел разузнать, откуда она взялась и все такое, и предупредил, что не следует болтать языком, когда приезжают разные л|оди и задают всякие вопросы. В общем, такие дела, мистер Мейсон. Я не должен слишком болтать языком кое о чем.
— Ну, — произнес Мейсон невинным тоном, — если вы расскажете мне, о чем можно говорить и о чем нельзя, почему бы в таком случае нам не поговорить о том, о чем нельзя и…
Хозяин ранчо засмеялся, откинув назад голову.
— Я так смекаю, что вы адвокат.
— Точно, — подтвердил Мейсон.
— Послушайте, я уже где-то слышал ваше имя. Вы ведь Перри Мейсон, так ведь?
— Да.
— Ну и ну, тогда мне надо заново вас поприветствовать. Я о вас понаслышан. Никогда и не думал, что встречу вас при таких обстоятельствах. Послушайте, а чего это вы интересуетесь лошадью?
— Ну, если в общем, — ответил Мейсон, — то я пытаюсь кое-что выяснить, что может помочь моему клиенту. Есть вещи, о которых адвокат не может говорить, понимаете?