Выбрать главу

Будь Урага ценителем лесных красот, ему не выбрать бы места более подходящего для лагеря. Но живописность видов не имеет никакого отношения к его решению остановиться здесь. Напротив, он повернул вверх по течению Аламо и разбил бивуак на ее берегах, руководствуясь мотивом столь зловещим, что в него ни за что не поверит тот, кто не знаком с военной жизнью Мексики в дни диктатора дона Антонио Лопеса де Санта-Анны. Мотив этот становится явным из диалога, который происходит между полковником и лейтенантом в конической палатке вскоре после того, как та была установлена.

Но прежде чем омрачить прелестную сцену описанием мрачных замыслов, давайте погостим в обществе более нежного свойства. Мы найдем его в шатре, раскинутом для Аделы Миранда и ее служанки.

Едва ли стоит говорить, что в наружности госпожи произошли заметные перемены. Платье сеньориты покрыто пятнами грязи, потрепано пылью и дождем, выбивающиеся из-под чепца волосы непричесанны, щеки, дотоле цветущие, бледны. Она грустна, понура, подавлена.

Индейская красотка, по-видимому, меньше пострадала от плена. Ее гнетет меньше опасений: над ней не нависает жуткая угроза, подобно инкубу, высасывающая соки из ее хозяйки.

В беседе роль утешителя выпадает именно на долю Кончиты.

– Не печальтесь так, сеньорита, – говорит он. – Я уверена, что все кончится хорошо. Что подсказывает мне: так и будет. Уверена, что это добрая дева Мария, будь она благословенна! Я подслушала, как один из солдат обмолвился, что нас везут в Санта-Фе, и дона Валериана отдадут под трибунал – кажется, он это так назвал. Ну и что с того? Вы ведь знаете, что ваш брат не сделал ничего такого, за что его можно приговорить к смерти, разве что просто взять и убить. Да только они не посмеют, пусть и тираны.

При словах «взять и убить» молодая дама вздрагивает. Именно эта мысль так угнетает ее. Слишком хорошо знает она человека, в руки к которому им не повезло попасть. Ей памятен его план, почти увенчавшийся успехом, и отсроченный лишь их поспешным бегством из дома. Удовольствуется ли этот демон тем, что доставит ее брата назад и предоставит законному суду, военному или гражданскому, решать его судьбу? Адела не верит в это и ежится при мысли, что ожидает их впереди.

– Кроме того, ваш отважный Франсиско и мой могучий, храбрый Гуальтеро уехали прежде нас, – продолжает Кончита. – Они уже должны быть в Альбукерке и наверняка прознают о нашем приезде. Доверьте им дело спасения дона Валериана.

– Нет-нет, – уныло отвечает Адела. – Они ничего не смогут сделать для моего брата. Это вне их сил, даже если бы брат попал туда. Но он не доедет до Альбукерке, как возможно, и никто из нас.

– Сантиссима! Что вы хотите сказать, сеньорита? Ведь эти люди не посмеют убить нас по пути?

– Они способны на это. На все. Ах, Кончита, ты их не знаешь. Мне грозит опасность не меньшая, чем брату, потому как я предпочту умереть, чем…

Девушка избегает произносить слово, способное объяснить ее ужасные предчувствия.

– Если они убьют вас, то пусть и меня убивают! – заявляет служанка, не дожидаясь конца реплики. – Дорогая моя дуэнья, я готова умереть вместе с вами!

Хозяйка, глубоко тронутая этим проявлением преданности, обвивает белоснежными руками шею смуглой служанки и запечатлевает на ее лбу поцелуй, говорящий о сердечной благодарности. С минуту обе держат друг друга в объятиях, шепча слова взаимного утешения. Любовь стирает все различия, но несчастье превосходит ее в этом. Перед лицом отчаяния все равны, и принц и нищий, знатная дама и безродная горничная, привыкшая исполнять все капризы госпожи и ждать ее распоряжений.

В жилах Аделы Миранды течет чистейшая голубая кровь Андалузии. Ее предки прибыли в Новую Испанию в числе гордых конкистадоров. Кончита же, по крайней мере, по материнской линии, принадлежит к завоеванной, порабощенной и униженной расе.

Никто не вспоминает о вражде предков, ни намека на гордость своей родословной с одной стороны, ни тени унижения с другой – обе девушки обнялись под кровом палатки, стараясь приободрить друг друга. Под угрозой общей опасности белая сеньорита и смуглая служанка не замечают различий в цвете кожи и впервые ощущают себя сестрами в самом истинном, общечеловеческом значении этого слова.

Глава 65. Два негодяя держат совет

В то самое время, пока в квадратном шатре разворачивается описанная выше сцена, в конической палатке происходит диалог, участниками которого выступают Урага и Роблес. Полковник возлежит на медвежьей шкуре, раскинутой на толстой подкладке из травы, благодаря чему образуется подобие кушетки. Лейтенант сидит рядом на складном стуле. Оба курят, а из двух стаканов, стоящих на пеньке, исходит аромат, указывающий на факт, что оба не прочь еще и выпить.