Клипси. (Матэодопсии, радостно) У меня есть кинжал, сестра! (Одиссею) Сейчас, сейчас, любимый! (ходит вокруг мачты, останавливается, с надеждой смотрит на Матэодопсию) Матэодопсия, что мне делать?
Матэодопсия. (с блеском в глазах, Клипси) Вложи кинжал в его ладонь… Он должен сам перерезать верёвку… Непременно сам слышишь, Клипси?!
Клипси. (нервно) Я поняла!
Клипси вкладывает в ладонь Одиссея кинжал. Отходит. Глазки у неё заблестели.
Все сирены стоят в напряжении, смотрят на Одиссея.
Кинжал падает на палубу.
Одиссей. (Клипси, виновато) Руки затекли. Клипси, я не чувствую своих ладоней…
Матэодопсия. (хищно, себе) Ну давай, эллин, давай!
Клипси быстро поднимает кинжал, старательно вкладывает его в ладонь Одиссея.
Клипси. (Одиссею) Давай, миленький! Давай, родненький!
Одиссей. (Клипси, с мольбой) У меня не получается, пальцы не слушаются.
Одиссей снова роняет кинжал на палубу.
Сирены издают общий крик отчаяния.
Клипси стремительным движением поднимает кинжал, и с силой вкладывает его в ладонь Одиссея. Но кинжал снова падает на палубу.
Клипси. (истерично, Одиссею) Давай скорее, скорее… миленький мой, хорошенький! (поднимает и снова вкладывает кинжал в ладонь Одиссея)
Кинжал снова падает.
Матэодопсия. (себе) Я чувствую лёгкое дуновение Авра… И он набирает силу… (делает глубокий вдох) (решительно, Клипси, кивая на Одиссея) Оставь его, девочка! (смотрит вдаль) У нас не осталось больше времени. (Указывает рукой на горизонт, сиренам) Нам пора уходить!
Порния. (смотрит вдаль, не скрывая волнения, Матэодопсии) Наш остров стремительно удаляется, сестра. Свежий ветер ударил в парус…
Иперифания. (Матэодопсии) Корабль идёт своим курсом, сестра!
Аногоитэфси. (Матэодопсии) На счету каждая секунда! Надо уходить!
Тимос. (Матэодопсии, нервно) И не мешкая!
Итопита. (зло) Не солоно хлебавши!
Аплистия. Столько сил потрачено, и всё впустую!
Тимос. Охота не удалась!
Иперифания. Что же ты молчишь, Матэодопсия?!
Матэодопсия начинает отбивать ритм, хлопая в ладоши. Тимос повторяет за ней. Сирены начинают отбивать ритм.
Вдруг звучит мерный барабанный бой – музыка первобытных племён. Её дополняют далёкие истошные крики и вой. Начинается дикая пляска. Сирены танцуют, улюлюкают, демонстративно злятся, шипят и кричат, как хищные птицы. Оскалившись, они то и дело подбегают к Одиссею, нюхают его, облизываются и как ошпаренные отскакивают назад. Дикая мелодия заводит их. Беспорядочный танец сирен напоминает хоровод во время шабаша.
Матэодопсия. (кричит) Разве виновата львица, что от природы ей свойственно есть только плоть?!
Аногоитэфси. (кричит) И разве виновата акула?!…
Иперифания. (кричит) И орлица в небе бьёт с лёту сизого голубя!
Порния. (кричит) Ты только представь, Одиссей! Ты здесь, а твоя жёнушка в эту самую минуту кувыркается на соломе с каким-нибудь непотребным рабом!
Итопита. (кричит) Снова придётся ложиться на голодный желудок!
Аплистия. (кричит) Тебе никогда не услыхать… наших песен, Одиссей!…
Тимос. (кричит) Ибо плата за них всегда одна…
Сирены останавливаются и все разом указывают на Одиссея.
Сирены. (хором, громко) Твоя Жизнь!
Музыка прерывается так же неожиданно, как началась.
Матэодопсия. (сиренам, решительно) Всем покинуть корабль!
Все сирены, кроме Клипси, сразу же бросаются за борт.
Юная дева какое-то время стоит на палубе в центре. Кажется, она слушает хлёсткие удары волн в борт корабля. Затем она не спеша подходит к Одиссею, подходит совсем близко. Вот-вот и губы их соприкоснутся… Она медленно поднимает лежащий на палубе кинжал… Отстраняется и бежит к борту.
Клипси. (останавливается у борта, Одиссею громко) Жаль!!! Не удалось нам сегодня отведать человечинки! А ты не так прост, славный Одиссей, муж прекрасной Пенелопы! Но берегись, в следующий раз тебе от меня не уйти! (смотрит на кинжал) Я вырежу сердце из твоей груди и съем его… сырым! (с блеском в глаза, пылко) Нет ничего вкуснее свежего… ещё тёплого сердца… настоящего мужчины! До встречи, Одиссей! Я буду ждать тебя, царь Итаки!!!