Одиссей. (Порнии) У меня нервы пошаливают.
Порния. (Одиссею) Видишь, как хорошо я тебя понимаю. Если ты ищёшь покоя, то ты найдёшь его в тени платанов нашего острова. Если ты ищешь понимания, ты найдёшь его, разделяя с нами (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) наше общество… Или мы некрасивы, морячок?
Одиссей. (неуверенно, Порнии) Ты женщина, и тебе не понять мужских порывов.
Порния. (стягивая очередную деталь своего костюма, Одиссею) Неужели?! Я много лет училась, морячок. Училась в разных странах! Почему ты не спрашиваешь меня, чему я училась?
Одиссей. (окончательно сконфужен, Порнии) И чему же?
Порния. (Одиссею, страстно) Я училась… ЛЮБВИ! Я знаю достаточно, и знаю, чего хотят мужчины… Я училась этому искусству в гаремах Персии и Ближнего востока. Я читала древние индийские трактаты, в которых искусные художники изобразили такое… Я отыскала и прочла всю известную на сегодняшний день литературу… Всё, что касается этой щекотливой темы… Я знаю всё, о чём не принято говорить, но что каждый желал бы попробовать… Я это знаю, морячок. И хочу этим с тобой поделиться… (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) Это принесёт нам обоим неслыханное наслаждение.
Одиссей. (смотрит на Порнию не отрываясь) Это игра без правил.
Порния. (Одиссею) Какие ещё тебе нужны правила, морячок? Я много лет изучала алхимию и фармацевтику… Я знаю такие травы и такие составы, что если бы даже тебе было сто лет, ты всё равно…
Аногоитэфси всё это время слушает чарующие речи Аплистии, она теребит в руках массивный золотой браслет (со своей руки)… и вот в это самый момент она его роняет… Звон невообразимый.
Все сирены с негодованием смотрят на Аногоитэфси. Та поспешно поднимает браслет и надевает его на руку. Более всех недовольна Порния.
Одиссей. (окончательно смешался, глотает слюну) Вы все так красивы…
Порния. (с яростью посмотрела на Аногоитэфси, Одиссею) Ты, конечно, можешь выбрать любую из нас… (пылко) Но знай, морячок, то, что касается любовных утех…
Аногоитэфси. (невпопад, Одиссею) В этом деле она мастерица.
Всё сирены смотрят на Аногоитэфси, делают знаки «мол, не влезай».
Порния. (пожирает взглядом Аногоитэфси, Одиссею) И не надо стесняться. Ты сам начал этот разговор… Я лишь поддержала его.
Аногоитэфси. (снова невпопад, громко, Одиссею) Если быть предельно откровенной… (положительно кивает в сторону Порнии) В этом деле она лучшая.
Итопита. (с негодованием смотрит на Аногоитэфси, пытается спасти положение, Одиссею) Приходится признать…
Аногоитэфси. (перебивает Итопиту, Одиссею указывая на Порнию) У неё давно не было этого дела… Тебе повезло, красавчик! (подмигивает Одиссею)
Иперифания. (не выдерживает, Аногоитэфси) Ты-то откуда знаешь?
Аногоитэфси. (Иперифании, наивно) Наши пещеры рядом, я всё слышу…
Сирены наперебой начинают обсуждать эту тему, перекрикивая друг друга. Чем совершенно сбивают Порнию. Та неспешно собирает по палубе детали своей одежды.
Матэодопсия. (кричит, сиренам) Довольно! Прекратите балаган!
Пауза.
Одиссей. (сиренам) Если я кого обидел, то я не хотел…
Сирены одобрительно кивают.
Тимос. (по свойски, Одиссею) Обожаю грубых мужиков! Грубость – признак силы и независимости.
Одиссей. (сиренам) Я не думал, что всё так будет! Я ожидал чего-то чудесного.
Итопита. (Одиссею) Чуда?!
Одиссей. (Итопите) Вроде того!
Матэодопсия. (Одиссею) Освободись, и будет тебе чудо!
Аплистия. (Одиссею) И мы споём тебе.
Одиссей. (сиренам) Наш разговор как-то сразу не задался…
Порния. (надевая последнюю деталь своего костюма, Одиссею) Давай высвобождайся и погнали…
Иперифания. (Порнии, жестко) Э, ничего, что мы здесь, сестрёнка?!
Одиссей. (Порнии) Я женатый человек. (сиренам) И я люблю свою жену…
Порния. (просто, Одиссею) Все женатые, все любят своих жён… Это как раз понятно… СтОящий мужчина почти всегда женат! Такого наша сестра за милю чует…!